<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>http://gr.zhongbaotong.com/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=77.76.39.46</id>
	<title>китайска граматика - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://gr.zhongbaotong.com/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=77.76.39.46"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=Special:Contributions/77.76.39.46"/>
	<updated>2026-05-27T12:37:52Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.36.0</generator>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%A1%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D1%8F%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D1%8A%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5_%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B8_%D1%81_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8&amp;diff=1252</id>
		<title>Сравняване на съществителните фрази с прилагателни глаголи</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%A1%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D1%8F%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D1%8A%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5_%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B8_%D1%81_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8&amp;diff=1252"/>
		<updated>2021-06-07T18:40:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;77.76.39.46: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt; NP1  比     NP2             AV&lt;br /&gt;
 NP1  bǐ     NP2             AV&lt;br /&gt;
 NP1 е повече AV отколкото NP2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 中国比日本大。 &lt;br /&gt;
 中國比日本大。 &lt;br /&gt;
 Zhōngguó bǐ Rìběn dà.&lt;br /&gt;
 Китай е по-голям от Япония.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 我的身体比以前好了。&lt;br /&gt;
 我的身體比以前好了。 &lt;br /&gt;
 Wǒ de shēntǐ bǐ yǐqián hǎo le.&lt;br /&gt;
 Здравето ми е по-добре отколкото преди. (По-добре съм със здравето от преди.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 吃饭比做饭容易。&lt;br /&gt;
 吃飯比做飯容易。 &lt;br /&gt;
 Chī fàn bǐ zuò fàn róngyì.&lt;br /&gt;
 Яденето е по-лесно от готвенето.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 写字比认字难。&lt;br /&gt;
 寫字比認字難。 &lt;br /&gt;
 Xiě zì bǐ rèn zì nán.&lt;br /&gt;
 Писането на китайски йероглифи по-трудно отколкото запомнянето им. (Писането на китайски йероглифи е по-трудно, отколкото четенето им.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Забел.: В третия и четвъртия пример с изречения в тази секция, фразите, които се сравняват са глагол+обект. В тези изречения, глаголът + обектът заедно функционират като съществителни фрази, служат като субект на изречението или като обект на 比 bǐ.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>77.76.39.46</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%98%D0%B7%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5/%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B0_%D0%B7%D0%B0_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%B2_%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F,_%D0%BA%D0%BE%D0%B8%D1%82%D0%BE_%D1%81%D0%B5_%D0%BE%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%8F%D1%82_%D0%B4%D0%BE_%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B0_%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1251</id>
		<title>Използване на начините/средствата за транспортиране в изречения, които се отнасят до определена дестинация</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%98%D0%B7%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5/%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B0_%D0%B7%D0%B0_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%B2_%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F,_%D0%BA%D0%BE%D0%B8%D1%82%D0%BE_%D1%81%D0%B5_%D0%BE%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%8F%D1%82_%D0%B4%D0%BE_%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B0_%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1251"/>
		<updated>2021-06-07T18:37:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;77.76.39.46: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Начина/средството за транспортиране обикновено се намира преди глагола или преди предложната фраза и глагола.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 他想坐船到中国去。&lt;br /&gt;
 他想坐船到中國去。 &lt;br /&gt;
 Tā xiǎng zuò chuán dào Zhōngguo qù.&lt;br /&gt;
 Той мисли да пътува до Китай с кораб.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 你可以坐地铁去天安门。&lt;br /&gt;
 你可以坐地鐵去天安門。 &lt;br /&gt;
 Nǐ kéyǐ zuò dìtiě qù Tiān’ānmén.&lt;br /&gt;
 Можете да вземете метрото до Тянанмън.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>77.76.39.46</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B2%D1%8A%D0%B7%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BF%D0%B5%D0%BD&amp;diff=1250</id>
		<title>Превъзходна степен</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B2%D1%8A%D0%B7%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BF%D0%B5%D0%BD&amp;diff=1250"/>
		<updated>2021-06-07T18:36:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;77.76.39.46: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Интензификаторът 最 zuì показва превъзходна степен: най- статичен глагол/най- прилагателен глагол. Краят на изречението - 了 le е понякога използван като финална част, за да подчертава, че информацията е нова за адресата. Тази степен се използва и за преувеличение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 万里长城是世界上最长的城了。(AV)&lt;br /&gt;
 萬里長城是世界上最長的城了。 &lt;br /&gt;
 Wànlǐ Chángchéng shì shìjiè shàng zuì cháng de chéng le.&lt;br /&gt;
 Великата Китайска стена е най-дългата стена на света.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 我妹妹最喜欢冰激凌了。(SV)&lt;br /&gt;
 我妹妹最喜歡冰激凌了。 &lt;br /&gt;
 Wǒ mèimei zuì xǐhuan chī bīngjilíng le.&lt;br /&gt;
 Моята по-малка сестра най-много обича да яде сладолед. (Сестричката ми най-много обича да яде сладолед.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>77.76.39.46</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%91%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8_-_%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%B7%D0%B0_%D1%81%D0%B8%D0%BC%D0%BF%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D1%82%D0%B5&amp;diff=1249</id>
		<title>Болести - Питане за симптомите</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%91%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8_-_%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%B7%D0%B0_%D1%81%D0%B8%D0%BC%D0%BF%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D1%82%D0%B5&amp;diff=1249"/>
		<updated>2021-06-07T18:33:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;77.76.39.46: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Следващите изрази са относно питане за симптоми на заболявания:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 你什么地方不舒服？&lt;br /&gt;
 你什麼地方不舒服？ &lt;br /&gt;
 Nǐ shénme dìfang bù shūfu?&lt;br /&gt;
 На кое място имате оплаквания? (Къде са оплакванията?/ От какво се оплаквате?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 发不发烧？                                  发烧吗？&lt;br /&gt;
 發不發燒？                                  發燒嗎？ &lt;br /&gt;
 Fā bù fā shāo?                            Fā shāo ma?&lt;br /&gt;
 Има ли или няма температура?              Има ли температура?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (头)疼不疼？                               (头)疼吗？&lt;br /&gt;
 (頭)疼不疼？                               (頭)疼嗎？ &lt;br /&gt;
 (Tóu) téng bù téng?                      (Tóu) téng ma?&lt;br /&gt;
 Има ли главоболие или не?                Има ли главоболие?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>77.76.39.46</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%B1%D1%8A%D0%B4%D0%B5%D1%89%D0%BE_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5_%D1%81_%D0%BC%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB_%E4%BC%9A/%E6%9C%83_hu%C3%AC&amp;diff=1248</id>
		<title>Обозначаване на бъдещо време с модалния глагол 会/會 huì</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%B1%D1%8A%D0%B4%D0%B5%D1%89%D0%BE_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5_%D1%81_%D0%BC%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB_%E4%BC%9A/%E6%9C%83_hu%C3%AC&amp;diff=1248"/>
		<updated>2021-06-07T18:30:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;77.76.39.46: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Модалният глагол 会/會 huì може да се използва за обозначаване на бъдещо време. Значението на „бъдеще“ се асоциира със значението на „възможност“ и „прогнозиране“ , което съдържа 会/會 huì.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 我想他不会来了。&lt;br /&gt;
 我想他不會來了。 &lt;br /&gt;
 Wǒ xiǎng tā bù huì lái le.&lt;br /&gt;
 Не мисля, че той ще дойде. (Не мисля, че той може да дойде.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Понякога, 会/會 huì направо си индикира бъдещето.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 天气预报说，明天一定会下雨。&lt;br /&gt;
 天氣預報說，明天一定會下雨。 &lt;br /&gt;
 Tiānqì yùbào shuō, míngtiān yīdìng huì xià yǔ.&lt;br /&gt;
 Прогнозата за времето казва, че ще вали определено. (Според прогнозата за времето, утре със сигурност ще вали дъжд.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>77.76.39.46</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5,_%D1%87%D0%B5_%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D1%8A%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BD%D0%B0_%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B0_%D0%BD%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B0_%D0%BD%D0%B0_%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B3%D0%B0&amp;diff=1247</id>
		<title>Показване, че една съществителна фраза не прилича на друга</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5,_%D1%87%D0%B5_%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D1%8A%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BD%D0%B0_%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B0_%D0%BD%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B0_%D0%BD%D0%B0_%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B3%D0%B0&amp;diff=1247"/>
		<updated>2021-06-07T18:29:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;77.76.39.46: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;В този случай се използва следната схема:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 NP1    不    像        NP2&lt;br /&gt;
 NP1    bù   xiàng     NP2&lt;br /&gt;
 NP1 не изглежда като/не прилича на NP2 /NP1 does not resemble NP2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 他(一点也不)像法国人。&lt;br /&gt;
 他(一點也不)像法國人。 &lt;br /&gt;
 Tā (yīdiǎn yě) bù xiàng Fǎguórén.&lt;br /&gt;
 Той не прилича никак на французин. (Той никак не прилича на французин.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>77.76.39.46</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%98%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%8F%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%E2%80%9E%D0%B4%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%BE%E2%80%9C_%D0%B8%D0%BB%D0%B8_%E2%80%9E%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B5%E2%80%9C_%D1%81_%E5%8F%8C/%E9%9B%99_shu%C4%81ng&amp;diff=1246</id>
		<title>Изразяване на „двойно“ или „двете“ с 双/雙 shuāng</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%98%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%8F%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%E2%80%9E%D0%B4%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%BE%E2%80%9C_%D0%B8%D0%BB%D0%B8_%E2%80%9E%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B5%E2%80%9C_%D1%81_%E5%8F%8C/%E9%9B%99_shu%C4%81ng&amp;diff=1246"/>
		<updated>2021-06-07T18:28:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;77.76.39.46: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;双/雙 shuāng „чифт“ е класификатор:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 一双鞋子/ 一雙鞋子 &lt;br /&gt;
 yr shuāng xiézi&lt;br /&gt;
 чифт обувки&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双/雙 shuāng също се среща преди съществително,  за да отбележи двойно съществително или чифт/две съществителни. То често се използва за описване на обекти, които се явяват на чифт или двойно:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 双面/雙面      shuāngmiàn      двете страни&lt;br /&gt;
 双方/雙方      shuāngfāng      двете страни (двамата човека)&lt;br /&gt;
 双亲/雙親      shuāngqīn       двамата родители&lt;br /&gt;
 双姓/雙姓      shuāngxìng      фамилия с два йероглифа&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 双人床/雙人床  shuāngrén chuáng двойно легло&lt;br /&gt;
 双胞胎/雙胞胎  shuāngbāotāi     близнаци&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>77.76.39.46</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%98%D0%B7%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BE%D1%82_%D1%82%D0%B8%D0%BF_%E2%80%9E%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%BE/%D0%B4%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D0%B2%D0%B0,_%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%BE%E2%80%9C&amp;diff=1245</id>
		<title>Изречения от тип „докато/дотогава, докато“</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%98%D0%B7%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BE%D1%82_%D1%82%D0%B8%D0%BF_%E2%80%9E%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%BE/%D0%B4%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D0%B2%D0%B0,_%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%BE%E2%80%9C&amp;diff=1245"/>
		<updated>2021-06-07T18:25:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;77.76.39.46: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Използва се 只要 zhǐyào за изразяване на този смисъл&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
 只要我们一起努力合作，我们一定会成功。&lt;br /&gt;
 只要我們一起努力合作，我們一定會成功。           &lt;br /&gt;
 Zhǐyào wǒmen yīqǐ nǔlì hézuò, wǒmen yīdìng huì chénggōng.&lt;br /&gt;
 Докато работим упорито заедно, със сигурност ще успеем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>77.76.39.46</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=Main_Page&amp;diff=7</id>
		<title>Main Page</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=Main_Page&amp;diff=7"/>
		<updated>2021-06-04T11:57:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;77.76.39.46: Replaced content with &amp;quot;{{Special:Allpages}}&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Special:Allpages}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>77.76.39.46</name></author>
	</entry>
</feed>