<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>http://gr.zhongbaotong.com/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Snake</id>
	<title>китайска граматика - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://gr.zhongbaotong.com/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Snake"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=Special:Contributions/Snake"/>
	<updated>2026-05-27T12:08:35Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.36.0</generator>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%A5%D0%BE%D0%BA%D0%B8%D0%B5%D0%BD&amp;diff=1752</id>
		<title>Хокиен</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%A5%D0%BE%D0%BA%D0%B8%D0%B5%D0%BD&amp;diff=1752"/>
		<updated>2025-07-16T18:31:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BE%D0%BA%D0%BB%D0%BE_(%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.youtube.com/watch?v=M548FtF_fw4 The Fascinating Hokkien Language (Part 1) - YouTube]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.youtube.com/watch?v=2roFcUpHPVc&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%A5%D0%BE%D0%BA%D0%B8%D0%B5%D0%BD&amp;diff=1751</id>
		<title>Хокиен</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%A5%D0%BE%D0%BA%D0%B8%D0%B5%D0%BD&amp;diff=1751"/>
		<updated>2025-07-16T17:53:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BE%D0%BA%D0%BB%D0%BE_(%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.youtube.com/watch?v=M548FtF_fw4 The Fascinating Hokkien Language (Part 1) - YouTube]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%A5%D0%BE%D0%BA%D0%B8%D0%B5%D0%BD&amp;diff=1750</id>
		<title>Хокиен</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%A5%D0%BE%D0%BA%D0%B8%D0%B5%D0%BD&amp;diff=1750"/>
		<updated>2025-07-16T17:52:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: Created page with &amp;quot;https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BE%D0%BA%D0%BB%D0%BE_(%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA)  The Fascinating Hokkien Language (Part 1) - YouTube&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BE%D0%BA%D0%BB%D0%BE_(%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The Fascinating Hokkien Language (Part 1) - YouTube]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D1%81_%E4%B9%8B_zh%C4%AB&amp;diff=1749</id>
		<title>Модификации с 之 zhī</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D1%81_%E4%B9%8B_zh%C4%AB&amp;diff=1749"/>
		<updated>2022-09-24T18:43:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;之 zhī  е маркерът на съществителната модификация в книжовния китайски език. Примерите 之 zhī  по-долу не са заменяеми с  的 de.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Проценти и дроби&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 三分之一             百分之十&lt;br /&gt;
 sān fēn zhī yī      bǎi fēn zhī shí&lt;br /&gt;
 една трета (1/3)    10%&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
Времеви фрази и последователност&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后/之後  zhīhòu „след“(以后/以後 yǐhòu)&lt;br /&gt;
 三年之后&lt;br /&gt;
 三年之後&lt;br /&gt;
 sān nián zhīhòu&lt;br /&gt;
 след три години/три години след това&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之前 zhīqián  „предишен; преди“ ( 以前 yǐqián)&lt;br /&gt;
 第二次世界战争之前&lt;br /&gt;
 第二次世界戰爭之前 &lt;br /&gt;
 dì èrcì shìjiè zhànzhāng zhīqián&lt;br /&gt;
 преди Втората Световна война&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之内 zhīnèi “включително; в рамките на“ (cf. 以内 yǐnèi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 我三天之内一定做得完。&lt;br /&gt;
 wǒ sāntiān zhīnèi yīdìng zuòdewán.&lt;br /&gt;
 За три дена обезателно ще завърша. (В рамките на три дена ще съм го свършил.)&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%BB&amp;diff=1748</id>
		<title>Пол</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%BB&amp;diff=1748"/>
		<updated>2021-10-28T20:17:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;У дома има две кучета: мъжко и женско.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Грешен превод:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我家有两只狗。 一只是男的， 一只是女的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Правилен превод:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我家有两只狗。 一只是公的， 一只是母的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обяснение: В българския език думите за &amp;quot;мъжки род&amp;quot; и &amp;quot;женски род&amp;quot; може да се отнасят и за животни, и за растения. В китайския език обаче, думи 男 и 女 се отнасят само за пола на човек (съответно мъжки и женски), докато за характеризиране на пола при животни се използват думите 公， 母， 雌, 雄, а за растения се използват думите 雌, 雄.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Източници:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Триста граматически правила на китайския език&amp;quot; (на руски)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%BB&amp;diff=1747</id>
		<title>Пол</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%BB&amp;diff=1747"/>
		<updated>2021-10-28T20:16:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: Created page with &amp;quot;У дома има две кучета: мъжко и женско.  Грешен превод:  我家有两只狗。 一只是男的， 一只是女的。  Правилен...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;У дома има две кучета: мъжко и женско.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Грешен превод:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我家有两只狗。 一只是男的， 一只是女的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Правилен превод:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我家有两只狗。 一只是公的， 一只是母的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обяснение: В българския език думите за &amp;quot;мъжки род&amp;quot; и &amp;quot;женски род&amp;quot; може да се отнасят и за животни, и за растения. В китайския език обаче, думи 男 и 女 се отнасят само за пола на човек (съответно мъжки и женски), докато за характеризиране на пола при животни се използват думите 公， 母， 雌, 雄, а за растения се използват думите 雌, 雄.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Източници:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Триста граматически правила на китайския език (на руски)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%8F%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B8_%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0_%D1%81%D0%B0_%D1%82%D0%B5_%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%BB%D0%B8&amp;diff=1746</id>
		<title>Проверяване дали хората са те разбрали</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%8F%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B8_%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0_%D1%81%D0%B0_%D1%82%D0%B5_%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%BB%D0%B8&amp;diff=1746"/>
		<updated>2021-09-14T02:00:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt; 清楚吗？                  懂不懂？                              懂吗？&lt;br /&gt;
 Qīngchǔ ma?               Dǒng bù dǒng?                         Dǒng ma?&lt;br /&gt;
 Ясно ли е?         Разбираш ли или не?    Разбираш ли?&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%98%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%8F%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B8/%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%86%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D0%B7%D0%B0%D0%B4%D1%8A%D0%BB%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F:_%D0%BD%D0%B5_%D1%82%D1%80%D1%8F%D0%B1%D0%B2%D0%B0,_%D0%BD%D0%B5_%D0%B1%D0%B8%D0%B2%D0%B0&amp;diff=1745</id>
		<title>Изразяване на негативни/отрицателни задължения: не трябва, не бива</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%98%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%8F%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B8/%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%86%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D0%B7%D0%B0%D0%B4%D1%8A%D0%BB%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F:_%D0%BD%D0%B5_%D1%82%D1%80%D1%8F%D0%B1%D0%B2%D0%B0,_%D0%BD%D0%B5_%D0%B1%D0%B8%D0%B2%D0%B0&amp;diff=1745"/>
		<updated>2021-09-14T01:58:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Китайските думи, използвани за отбелязване, че дадено действие не бива да се предприема са 不必 bù bì,&lt;br /&gt;
不用 bù yòng, 甭 béng, 不须 bù xū и 无须 wú xū.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不必 bù bì&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 他们明天不必来上课。&lt;br /&gt;
 Tāmen míngtiān bù bì lái shàng kè.&lt;br /&gt;
 Те не трябва да ходят на училище утре.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不用 bù yòng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 你不用谢我。谢她。&lt;br /&gt;
 Nǐ bù yòng xiè wǒ. Xiè tā.&lt;br /&gt;
 Не ми благодари на мен. Благодари на нея.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甭 béng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 甭 béng е съкращението на 不用 bù yòng. Използва се в разговорната реч.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 我们都是自己人。甭那么客气。&lt;br /&gt;
 Wǒmen dōu shì zìjǐ rén. Béng nàme kèqi.&lt;br /&gt;
 Ние сме свои хора. Няма нужда от толкова учтивост.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不须/不須 bù xū&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 去中国以前不须打针。&lt;br /&gt;
 Qù Zhsngguó yǐqián bù xū dǎ zhēn.&lt;br /&gt;
 Преди отиване в Китай не е необходимо да се правят ваксинации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无须 wú xū&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 这件事无须告诉你父母。&lt;br /&gt;
 Zhè jiàn shì wú xū gàosu nǐ fùmǔ.&lt;br /&gt;
 Тази работа/това нещо не е необходимо да казваш на родителите си.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%94%D0%B0-%D0%BD%D0%B5_%D0%B2%D1%8A%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B8_%D1%81_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8&amp;diff=1744</id>
		<title>Да-не въпроси с прилагателни глаголи</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%94%D0%B0-%D0%BD%D0%B5_%D0%B2%D1%8A%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B8_%D1%81_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8&amp;diff=1744"/>
		<updated>2021-09-14T01:57:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Прилагателните глаголи може да се срещнат в да-не въпроси, образувани с  吗 ma или   глаголно-неглаголна структура.&lt;br /&gt;
 那个学校大吗？&lt;br /&gt;
 Nàge xuéxiào dà ma?&lt;br /&gt;
 Онова училище голямо ли е?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 那个学校大不大？&lt;br /&gt;
 Nàge xuéxiào dà bù dà?&lt;br /&gt;
 Онова училище голямо ли е или не? (Онова училище голямо ли е или малко?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%A1%D1%8A%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5,_%D1%87%D0%B5_%E2%80%9E%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D0%BC_%D0%BD%D0%B5%D1%89%D0%BE%E2%80%9C&amp;diff=1743</id>
		<title>Съобщаване, че „имам нещо“</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%A1%D1%8A%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5,_%D1%87%D0%B5_%E2%80%9E%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D0%BC_%D0%BD%D0%B5%D1%89%D0%BE%E2%80%9C&amp;diff=1743"/>
		<updated>2021-09-14T01:56:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;За да се каже че някой или нещо притежава/има нещо, се използва глаголът 有 yǒu „има “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 他有女朋友。&lt;br /&gt;
 Tā yǒu nǚ péngyou.&lt;br /&gt;
 Той има приятелка. (Той има гадже./Той си има приятелка./Той си има гадже.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 你有弟弟吗？&lt;br /&gt;
 Nǐ yǒu dìdi ma?&lt;br /&gt;
 Ти имаш ли братче? (Ти имаш ли по-малък брат?/Имаш ли си братче?/Имаш ли си по-малък брат?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обратното/отрицанието на 有 yǒu е 没有 méi yǒu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Q: 你有妹妹吗？                                         A: 没有。&lt;br /&gt;
    Nǐ yǒu mèimei ma?                                     Méi yǒu.&lt;br /&gt;
    Имаш ли по-малка сестра?/Имаш ли сестричка?           Нямам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Q: 你有没有姐姐？                                      A:  我没有姐姐。&lt;br /&gt;
    Nǐ yǒu méi yǒu jiějie?                               Wǒ méi yǒu jiějie.&lt;br /&gt;
    Имаш ли кака?/Имаш ли по-голяма сестра?              Нямам кака./Аз нямам кака.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Q: 你现在有空吗？                                      A: 对不起。我现在没有空。 &lt;br /&gt;
    Nǐ xiànzài yǒu kòng ma?                             Duìbuqǐ. Xiànzài méi yǒu kòng.&lt;br /&gt;
    Имаш ли свободно време сега?                        Съжалявам. Сега нямам свободно време.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%A1%D1%8A%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5,_%D1%87%D0%B5_%E2%80%9E%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D0%BC_%D0%BD%D0%B5%D1%89%D0%BE%E2%80%9C&amp;diff=1742</id>
		<title>Съобщаване, че „имам нещо“</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%A1%D1%8A%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5,_%D1%87%D0%B5_%E2%80%9E%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D0%BC_%D0%BD%D0%B5%D1%89%D0%BE%E2%80%9C&amp;diff=1742"/>
		<updated>2021-09-14T01:56:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;За да се каже че някой или нещо притежава/има нещо, се използва глаголът 有 yǒu „има “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 他有女朋友。&lt;br /&gt;
 Tā yǒu nǚ péngyou.&lt;br /&gt;
 Той има приятелка. (Той има гадже./Той си има приятелка./Той си има гадже.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 你有弟弟吗？&lt;br /&gt;
 Nǐ yǒu dìdi ma?&lt;br /&gt;
 Ти имаш ли братче? (Ти имаш ли по-малък брат?/Имаш ли си братче?/Имаш ли си по-малък брат?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обратното/отрицанието на 有 yǒu е 没有 méi yǒu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Q: 你有妹妹吗？                                         A: 没有。&lt;br /&gt;
    Nǐ yǒu mèimei ma?                                     Méi yǒu.&lt;br /&gt;
    Имаш ли по-малка сестра?/Имаш ли сестричка?           Нямам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Q: 你有没有姐姐？                                      A:  我没有姐姐。&lt;br /&gt;
    Nǐ yǒu méi yǒu jiějie?                               Wǒ méi yǒu jiějie.&lt;br /&gt;
    Имаш ли кака?/Имаш ли по-голяма сестра?              Нямам кака./Аз нямам кака.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Q: 你现在有空吗？                                      A: 对不起。我现在没有空。 &lt;br /&gt;
    Nǐ xiànzài yǒu kòng ma?                             Duìbuqǐ. Xiànzài méi yǒu kòng.&lt;br /&gt;
    Имаш ли свободно време сега?                        Съжалявам. Сега нямам свободно време.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%E2%80%9E%D0%92%D1%81%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%87%D0%B5_%D0%B8_%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%87%D0%B5%E2%80%9C_%D0%B2_%D0%BD%D1%8F%D0%BA%D0%BE%D0%B8_%D1%81%D0%B8%D1%82%D1%83%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8&amp;diff=1741</id>
		<title>„Все повече и повече“ в някои ситуации</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%E2%80%9E%D0%92%D1%81%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%87%D0%B5_%D0%B8_%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%87%D0%B5%E2%80%9C_%D0%B2_%D0%BD%D1%8F%D0%BA%D0%BE%D0%B8_%D1%81%D0%B8%D1%82%D1%83%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8&amp;diff=1741"/>
		<updated>2021-09-14T01:54:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt; 越来越 yuè lái yuè AV/SV/MV&lt;br /&gt;
 все повече/ все повече и повече AV/SV/MV&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тази схема се използва, за да се показва, че нещо става все по-/все повече и  повече прилагателен глагол (AV), статичен глагол (SV) или модален глагол (MV) във времето.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Като край на изречението -了 le може избирателно да се слага с посочената по-горе схема, за подчертаване на промяната, която се представя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„все по-/все повече и повече“ прилагателен глагол&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 东西越来越贵(了)。&lt;br /&gt;
 Dōngxi yuè lái yuè guì (le).&lt;br /&gt;
 Нещата поскъпват все повече и повече. (Нещата стават все по-скъпи.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 天气越来越冷(了)。 &lt;br /&gt;
 Tiānqì yuè lái yuè lěng (le).&lt;br /&gt;
 Времето става все по-студено и по-студено. (Времето все повече захладнява.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„все повече и повече/все по-“ статичен глагол&lt;br /&gt;
 他长大了，越来越懂事(了)。&lt;br /&gt;
 Tā zhǎng dà le, yuè lái yuè dǒng shì (le).&lt;br /&gt;
 Колкото повече пораства, толкова повече започва да разбира нещата. (Колкото по-голям става, толкова повече му се изясняват работите.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 中国的生活，我越来越习惯了。&lt;br /&gt;
 Zhōngguó de shēnghuó, wǒ yuè lái yuè xíguàn le.&lt;br /&gt;
 Все повече свиквам с живота в Китай. (Китайския живот – все повече и повече му свиквам./ Все повече и повече се приспособявам към китайския начин на живот.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„все по-/все повече и повече“  модален глагол &lt;br /&gt;
 你越来越会做饭(了)。&lt;br /&gt;
 Nǐ yuè lái yuè huì zuò fàn (le).&lt;br /&gt;
 Ти готвиш все по-добре. (Все повече задобряваш с готвенето./ Готвиш от хубаво по-хубаво!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 他们越来越会说中文(了)。&lt;br /&gt;
 Tāmen yuè lái yuè huì shuō Zhōngwén (le).&lt;br /&gt;
 Те говорят все по-добре китайския език. (Все повече и повече задобряват в китайския език.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
越来越  yuè lái yuè може да се използва и за отразяване на негативни ситуации.&lt;br /&gt;
 我越来越不喜欢他了。 &lt;br /&gt;
 Wǒ yuè lái yuè bù xǐhuan tā le.&lt;br /&gt;
 Все повече и повече не го харесвам. (Намразвам го все повече и повече.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 他们家越来越没有钱了。&lt;br /&gt;
 Tāmen jiā yuè lái yuè méi yǒu qián le.&lt;br /&gt;
 Тяхното семейство обеднява все повече и повече. (Тяхното семейство става все по-бедно.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%E2%80%9E%D0%92%D1%81%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%87%D0%B5_%D0%B8_%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%87%D0%B5%E2%80%9C_%D0%B2_%D0%BD%D1%8F%D0%BA%D0%BE%D0%B8_%D1%81%D0%B8%D1%82%D1%83%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8&amp;diff=1740</id>
		<title>„Все повече и повече“ в някои ситуации</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%E2%80%9E%D0%92%D1%81%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%87%D0%B5_%D0%B8_%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%87%D0%B5%E2%80%9C_%D0%B2_%D0%BD%D1%8F%D0%BA%D0%BE%D0%B8_%D1%81%D0%B8%D1%82%D1%83%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8&amp;diff=1740"/>
		<updated>2021-09-14T01:54:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt; 越来越 yuè lái yuè AV/SV/MV&lt;br /&gt;
 все повече/ все повече и повече AV/SV/MV&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тази схема се използва, за да се показва, че нещо става все по-/все повече и  повече прилагателен глагол (AV), статичен глагол (SV) или модален глагол (MV) във времето.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Като край на изречението -了 le може избирателно да се слага с посочената по-горе схема, за подчертаване на промяната, която се представя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „все по-/все повече и повече“ прилагателен глагол&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 东西越来越贵(了)。&lt;br /&gt;
 Dōngxi yuè lái yuè guì (le).&lt;br /&gt;
 Нещата поскъпват все повече и повече. (Нещата стават все по-скъпи.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 天气越来越冷(了)。 &lt;br /&gt;
 Tiānqì yuè lái yuè lěng (le).&lt;br /&gt;
 Времето става все по-студено и по-студено. (Времето все повече захладнява.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„все повече и повече/все по-“ статичен глагол&lt;br /&gt;
 他长大了，越来越懂事(了)。&lt;br /&gt;
 Tā zhǎng dà le, yuè lái yuè dǒng shì (le).&lt;br /&gt;
 Колкото повече пораства, толкова повече започва да разбира нещата. (Колкото по-голям става, толкова повече му се изясняват работите.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 中国的生活，我越来越习惯了。&lt;br /&gt;
 Zhōngguó de shēnghuó, wǒ yuè lái yuè xíguàn le.&lt;br /&gt;
 Все повече свиквам с живота в Китай. (Китайския живот – все повече и повече му свиквам./ Все повече и повече се приспособявам към китайския начин на живот.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„все по-/все повече и повече“  модален глагол &lt;br /&gt;
 你越来越会做饭(了)。&lt;br /&gt;
 Nǐ yuè lái yuè huì zuò fàn (le).&lt;br /&gt;
 Ти готвиш все по-добре. (Все повече задобряваш с готвенето./ Готвиш от хубаво по-хубаво!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 他们越来越会说中文(了)。&lt;br /&gt;
 Tāmen yuè lái yuè huì shuō Zhōngwén (le).&lt;br /&gt;
 Те говорят все по-добре китайския език. (Все повече и повече задобряват в китайския език.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
越来越  yuè lái yuè може да се използва и за отразяване на негативни ситуации.&lt;br /&gt;
 我越来越不喜欢他了。 &lt;br /&gt;
 Wǒ yuè lái yuè bù xǐhuan tā le.&lt;br /&gt;
 Все повече и повече не го харесвам. (Намразвам го все повече и повече.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 他们家越来越没有钱了。&lt;br /&gt;
 Tāmen jiā yuè lái yuè méi yǒu qián le.&lt;br /&gt;
 Тяхното семейство обеднява все повече и повече. (Тяхното семейство става все по-бедно.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BF%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B0/%D0%BE%D0%B1%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B0_%D0%B8%D0%BB%D0%B8_%D1%80%D0%B5%D0%B7%D1%83%D0%BB%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B0_%D0%BD%D0%B0_%D0%B4%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D0%B8%D1%82%D1%83%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1739</id>
		<title>Показване на степента/обхвата или резултата на дадена ситуация</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BF%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B0/%D0%BE%D0%B1%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B0_%D0%B8%D0%BB%D0%B8_%D1%80%D0%B5%D0%B7%D1%83%D0%BB%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B0_%D0%BD%D0%B0_%D0%B4%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D0%B8%D1%82%D1%83%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1739"/>
		<updated>2021-09-14T01:52:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Резултативните глаголи показват резултат от действията. За показване на резултат или степен/обхват от ситуация, се използва следната структура: &lt;br /&gt;
глагол 得 de глаголна фраза/просто изречение&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Когато глаголът е прилагателен глагол, 得 de глаголна фраза/изречение, тогава въвежда степента на ситуацията: толкова-прилагателен глагол verb phrase глаголна фраза/изречение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 他累得抬不起头来了。&lt;br /&gt;
 Tā lèi de táibuqǐtóu lái le.&lt;br /&gt;
 Той беше толкова изморен, че не можеше да си вдигне главата..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 她高兴得说不出话来了。&lt;br /&gt;
 Tā gāoxìng de shuōbuchū huà lái le.&lt;br /&gt;
 Тя беше толкова щастлива, че не можеше да говори.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 他冷得发抖了。&lt;br /&gt;
 Tā lěng de fādǒu le.&lt;br /&gt;
 Той бе толкова премръзнал, че чак трепереше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Когато глаголът е деен глагол, 得 de глаголна фраза/изречение показва резултатите на даденото действие: изпълнено действие до глаголна фраза/изречение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 妈妈哭得眼睛都红了。&lt;br /&gt;
 Māma kū de yǎnjing dōu hóng le.&lt;br /&gt;
 Мама плака докато й се зачервиха очите.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 他走得精疲力尽了。&lt;br /&gt;
 Tā zǒu de jīngpí lìjìn le.&lt;br /&gt;
 Той вървя толкова много, че накрая беше изтощен. (Вървя докато се изтощи./Вървя до пълно изтощение.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ако дейният глагол има допълнение, изречението придобива следната форма:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[деен глагол + допълнение] деен глагол 得 de глаголна фраза/изречение&lt;br /&gt;
 他[走路]走得精疲力尽了。&lt;br /&gt;
 Tā [zǒu lù] zǒu de jīngpí lìjìn le.&lt;br /&gt;
 Той вървя (по пътя) толкова много, че накрая се изтощи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9D%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D0%B5_%E9%83%BD_d%C5%8Du_%E2%80%9E%D0%B2%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B8,_%D0%B8_%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B5%E2%80%9C&amp;diff=1738</id>
		<title>Наречие 都 dōu „всички, и двете“</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9D%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D0%B5_%E9%83%BD_d%C5%8Du_%E2%80%9E%D0%B2%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B8,_%D0%B8_%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B5%E2%80%9C&amp;diff=1738"/>
		<updated>2021-09-14T01:50:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;都 dōu може да обозначава, че дадена глаголна фраза е вярна за целия субект.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 我们都学中文。&lt;br /&gt;
 Wǒmen dōu xué Zhōngwén.&lt;br /&gt;
 Всички ние учим китайски. / Ние всички учим китайски.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 小王和小李都学中文。&lt;br /&gt;
 Xiǎo Wáng hé Xiǎo Lǐ dōu xué Zhōngwén.&lt;br /&gt;
 Ван и Ли, и двамата са учили китайски език.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都 dōu може да отразява че даде глагол е верен за много обекти. Обикновено, когато 都 dōu се отнася до обеки, те се намират преди глагола като тема на изречението.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 中文，日文，他都学。&lt;br /&gt;
 Zhōngwén, Rìwén, tā dōu xué.&lt;br /&gt;
 Китайски, японски, той и двата езика ги е учил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都 dōu преди глагол без обект може да се използва, за да изрази значението „напълно“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 我都懂。&lt;br /&gt;
 Wǒ dōu dǒng.&lt;br /&gt;
 Аз всичко разбирам. / Всичко разбирам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都 dōu може да се появява с въпросителна дума, за да означава, че нещо е универсално валидно/вярно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 她什么都会。&lt;br /&gt;
 Tā shénme dōu huì.&lt;br /&gt;
 Тя може всичко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 她什么时候都很忙。&lt;br /&gt;
 Tā shénme shíhòu dōu hěn máng.&lt;br /&gt;
 Тя винаги е заета.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都 dōu може да се срещне преди или след отрицанието. Мястото на отрицанието и 都 dōu отразяват различни значения. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Последователността 都 dōu + Отрицание има значение на „всички не (всичко не)“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都 dōu преди отрицание може да показва, че отрицаваната глаголна фраза е вярна за дадения субект..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 他们都没学中文。&lt;br /&gt;
 Tāmen dōu méi xué Zhōngwén.&lt;br /&gt;
 Всички те не са учили китайски език.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都 dōu преди отрицание може също да показва, че отрицаваният глагол е верен за дадения субект. Често, когато 都 dōu се отнася до обект, обектът е тематизиран..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 猪肉，牛肉我都不吃。 &lt;br /&gt;
 Zhūròu, niúròu wǒ dōu bù chī.&lt;br /&gt;
 Свинско, телешко не ям нито едното, нито другото.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 都 dōu след отрицание показва, че последното не е вярно за даден субект или, че не е  вярно за даден обект. Последователността отрицание + 都 dōu може да се превежда като  „не всички“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 我们不都是中国人。她是美国人，他是英国人。只有我是中国人。&lt;br /&gt;
 Wǒmen bù dōu shì Zhōngguó rén. Tā shì Měiguó rén, tā shì Yīngguó rén. Zhǐ yǒu wǒ shì Zhōngguó rén.&lt;br /&gt;
 Не сме всички китайци. Тя е американка, той е англичанин. Само аз съм китаец./Само аз съм китайка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 美国人不都有钱。有的有钱，有的没有钱。&lt;br /&gt;
 Měiguó rén bù dōu yǒu qián. Yǒu de yǒu qián, yǒu de méi yǒu qián.&lt;br /&gt;
 Не всеки американец има пари. Някои има, някои нямат пари.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%98%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%8F%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%8F%D1%82%D0%B8%D0%B5%D1%82%D0%BE_%E2%80%9E%D0%B2%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%BE%E2%80%9C_%D1%81_%E5%85%A8_qu%C3%A1n&amp;diff=1737</id>
		<title>Изразяване на понятието „всичко“ с 全 quán</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%98%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%8F%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%8F%D1%82%D0%B8%D0%B5%D1%82%D0%BE_%E2%80%9E%D0%B2%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%BE%E2%80%9C_%D1%81_%E5%85%A8_qu%C3%A1n&amp;diff=1737"/>
		<updated>2021-09-14T01:49:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;全 quán се среща пред определени съществителни за изразяване на всички съществителни или цялото съществително.&lt;br /&gt;
Общо и често срещани фрази с 全 quán включват:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 全家 quán jiā                цялото семейство&lt;br /&gt;
 全班 quán bān                целия клас&lt;br /&gt;
 全国 quán guó                цялата страна&lt;br /&gt;
 全民 quánmín                 целия народ&lt;br /&gt;
 全年 quán nián               цяла година&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 上个星期我们全家人都去法国旅行了。&lt;br /&gt;
 Shàng gè xīngqī wǒmen quán jiā rén dōu qù Fǎguó lǚxíng le.&lt;br /&gt;
 Миналата седмица цялото ни семейство ходи на екскурзия във Франция.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 全班都考得很好。&lt;br /&gt;
 Quán bān dōu kǎo de hěn hǎo.&lt;br /&gt;
 Целият клас се представи много добре на изпита.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%98%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%8F%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%8F%D1%82%D0%B8%D0%B5%D1%82%D0%BE_%E2%80%9E%D0%B2%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%BE%E2%80%9C_%D1%81_%E5%85%A8_qu%C3%A1n&amp;diff=1736</id>
		<title>Изразяване на понятието „всичко“ с 全 quán</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%98%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%8F%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%8F%D1%82%D0%B8%D0%B5%D1%82%D0%BE_%E2%80%9E%D0%B2%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%BE%E2%80%9C_%D1%81_%E5%85%A8_qu%C3%A1n&amp;diff=1736"/>
		<updated>2021-09-14T01:48:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;全 quán се среща пред определени съществителни за изразяване на всички съществителни или цялото съществително.&lt;br /&gt;
Общо и често срещани фрази с 全 quán включват:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 全家 quán jiā                цялото семейство&lt;br /&gt;
 全班 quán bān                целия клас&lt;br /&gt;
 全国/全國 quán guó            цялата страна&lt;br /&gt;
 全民 quánmín                 целия народ&lt;br /&gt;
 全年 quán nián               цяла година&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 上个星期我们全家人都去法国旅行了。&lt;br /&gt;
 Shàng gè xīngqī wǒmen quán jiā rén dōu qù Fǎguó lǚxíng le.&lt;br /&gt;
 Миналата седмица цялото ни семейство ходи на екскурзия във Франция.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 全班都考得很好。&lt;br /&gt;
 Quán bān dōu kǎo de hěn hǎo.&lt;br /&gt;
 Целият клас се представи много добре на изпита.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%98%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%8F%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%E2%80%9E(%D0%B8)%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B5%E2%80%9C_%D0%B8_%E2%80%9E%D0%B2%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B8%E2%80%9C_%D1%81_%E9%83%BD_d%C5%8Du&amp;diff=1735</id>
		<title>Изразяване на „(и)двете“ и „всички“ с 都 dōu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%98%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%8F%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%E2%80%9E(%D0%B8)%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B5%E2%80%9C_%D0%B8_%E2%80%9E%D0%B2%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B8%E2%80%9C_%D1%81_%E9%83%BD_d%C5%8Du&amp;diff=1735"/>
		<updated>2021-09-14T01:48:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;В китайския няма отделни думи за „двете“ и „всички“, използва се само 都 dōu за отбелязване, че ситуацията е вярна/се отнася за дадени няколко субекта или обекти. 都 dóu е наречие и винаги се намира преди глагола. When the sentence occurs in neutral Когато изречението се намира в неутрална субект-глагол-обект form форма, 都 dōu обикновено изразява „двете“ или „всички“ на субекта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 我们都喜欢他。&lt;br /&gt;
 Wǒmen dōu xìhuan tā.&lt;br /&gt;
 Ние всички го харесваме.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За обозначаване на „двете“ или „всички“ на обектната съществителна фраза, 都 dōu, „тематизира“ обектната съществителна фраза с поставянето й преди субекта.&lt;br /&gt;
 那样的音乐，我都喜欢听。&lt;br /&gt;
 Nà yàng de yīnyuè, wǒ dōu xǐhuan tīng.&lt;br /&gt;
 Онзи род музика изцяло обичам да я слушам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 中国菜我都喜欢吃。&lt;br /&gt;
 Zhōngguó cài wǒ dōu xǐhuan chī.&lt;br /&gt;
 Китайските ястия – всичките ги обичам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В китайския няма специфична дума за  „две“ съществителни (както е в английски), затова, когато искаме да изразим нещо такова, трябва да се  използва числителното за „2“: &lt;br /&gt;
 那两本书都很有意思。&lt;br /&gt;
 Nà liǎng běn shū dōu hěn yǒu yìsī.&lt;br /&gt;
 Онези две книги и двете са много интересни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%98%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%8F%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BD%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B8&amp;diff=1734</id>
		<title>Изразяване на нужди</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%98%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%8F%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BD%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B8&amp;diff=1734"/>
		<updated>2021-09-14T01:46:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;За изразяване, че се нуждаете от нещо се казва: 需要 xūyào „нуждая се“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 他需要安慰和了解。&lt;br /&gt;
 Tā xūyào ānwèi hé liáojiě.&lt;br /&gt;
 Той се нуждае от утеха и разбиране.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 我需要你的帮助。&lt;br /&gt;
 Wǒ xūyào nǐ de bāngzhù.&lt;br /&gt;
 Имам нужда от помощта ти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
得 děi [+ глагол] „трябва“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 这个汤得多加点盐。&lt;br /&gt;
 Zhège tāng děi duō jiā diǎn yán.&lt;br /&gt;
 На тази супа трябва да й се добави малко сол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 我们得晚上十点到家。 &lt;br /&gt;
 Wǒmen děi wǎnshang shí diǎn dào jiā.&lt;br /&gt;
 Трябва да се приберем в 10 вечерта (22:00) вкъщи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D0%B5%D0%B7%D1%83%D0%BB%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B0_%D0%B8%D0%BB%D0%B8_%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D0%BB%D1%8E%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%D1%82%D0%BE_%D0%BD%D0%B0_%D0%B4%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%BE_%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B5_%D1%81_%D1%80%D0%B5%D0%B7%D1%83%D0%BB%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B8_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8&amp;diff=1733</id>
		<title>Показване на резултата или заключението на дадено действие с резултативни глаголи</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D0%B5%D0%B7%D1%83%D0%BB%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B0_%D0%B8%D0%BB%D0%B8_%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D0%BB%D1%8E%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%D1%82%D0%BE_%D0%BD%D0%B0_%D0%B4%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%BE_%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B5_%D1%81_%D1%80%D0%B5%D0%B7%D1%83%D0%BB%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B8_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8&amp;diff=1733"/>
		<updated>2021-09-14T01:46:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;В китайския език, дейните глаголи насочват към процеси с отворен край и не визират техните резултати. Ето, например, глаголът 买 mǎi означава купуване/шопинг, а не закупуване, завършена покупка. Глаголът 找 zhǎo означава търсене на нещо, а не неговото finding намиране.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В китайския език дадено действие и неговите резултати се изразяват с използването на един и същи глагол. Действието/процесът се изразява с глагол с отворен край. А резултатите или заключенията от действията/процесите се изразяват с прибавяне на резултативен суфикс към дейния глагол с отвотен край. Така образуваните глаголи са известни като резултативни глаголи. Структурата им: деен глагол + резултативен край&lt;br /&gt;
___________________________________________________&lt;br /&gt;
ЗАБЕЛЕЖКА В някои граматики резултативният суфикс се нарича допълнение на/към резултата.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%98%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%8F%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BD%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B8&amp;diff=1732</id>
		<title>Изразяване на нужди</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%98%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%8F%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BD%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B8&amp;diff=1732"/>
		<updated>2021-09-14T01:42:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;За изразяване, че се нуждаете от нещо се казва: 需要 xūy&amp;amp;agrave;o &amp;amp;bdquo;нуждая се&amp;amp;ldquo; &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;p&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;他需要安慰和了解。 &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Tā xūy&amp;amp;agrave;o ānw&amp;amp;egrave;i h&amp;amp;eacute; li&amp;amp;aacute;ojiě. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Той се нуждае от утеха и разбиране. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;p&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;我需要你的帮助。 &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Wǒ xūy&amp;amp;agrave;o nǐ de bāngzh&amp;amp;ugrave;. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Имам нужда от помощта ти. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;得 děi [+ глагол] &amp;amp;bdquo;трябва&amp;amp;ldquo; &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;这个汤得多加点盐。 &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Zh&amp;amp;egrave;ge tāng děi duō jiā diǎn y&amp;amp;aacute;n. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;На тази супа трябва да й се добави малко сол. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;我们得晚上十点到家。&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Wǒmen děi wǎnshang sh&amp;amp;iacute; diǎn d&amp;amp;agrave;o jiā. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Трябва да се приберем в 10 вечерта (22:00) вкъщи.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%98%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%8F%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BD%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B8&amp;diff=1731</id>
		<title>Изразяване на нужди</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%98%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%8F%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BD%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B8&amp;diff=1731"/>
		<updated>2021-09-14T01:41:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;За изразяване, че се нуждаете от нещо се казва: 需要 xūy&amp;amp;agrave;o &amp;amp;bdquo;нуждая се&amp;amp;ldquo; &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;他需要安慰和了解。 &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Tā xūy&amp;amp;agrave;o ānw&amp;amp;egrave;i h&amp;amp;eacute; li&amp;amp;aacute;ojiě. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Той се нуждае от утеха и разбиране. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;我需要你的帮助。 &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Wǒ xūy&amp;amp;agrave;o nǐ de bāngzh&amp;amp;ugrave;. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Имам нужда от помощта ти. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;得 děi [+ глагол] &amp;amp;bdquo;трябва&amp;amp;ldquo; &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;这个汤得多加点盐。 &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Zh&amp;amp;egrave;ge tāng děi duō jiā diǎn y&amp;amp;aacute;n. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;На тази супа трябва да й се добави малко сол. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;我们得晚上十点到家。&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Wǒmen děi wǎnshang sh&amp;amp;iacute; diǎn d&amp;amp;agrave;o jiā. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Трябва да се приберем в 10 вечерта (22:00) вкъщи.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%A0%D0%B0%D0%B7%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%BC%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83_%E5%AF%BB%E6%89%BE_%D0%B8_%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;diff=1705</id>
		<title>Разлика между 寻找 и 搜索</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%A0%D0%B0%D0%B7%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%BC%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83_%E5%AF%BB%E6%89%BE_%D0%B8_%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;diff=1705"/>
		<updated>2021-09-10T00:08:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;寻找：търсене на нещо или някого;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搜索：търсене на информация, напр. новини, файлове&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%A0%D0%B0%D0%B7%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%BC%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83_%E5%AF%BB%E6%89%BE_%D0%B8_%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;diff=1704</id>
		<title>Разлика между 寻找 и 搜索</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%A0%D0%B0%D0%B7%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%BC%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83_%E5%AF%BB%E6%89%BE_%D0%B8_%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;diff=1704"/>
		<updated>2021-09-10T00:08:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: Created page with &amp;quot;寻找：търсене на нещо или някого; 搜索：търсене на информация, напр. новини, файлове&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;寻找：търсене на нещо или някого;&lt;br /&gt;
搜索：търсене на информация, напр. новини, файлове&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1703</id>
		<title>Модални глаголи и наречия</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1703"/>
		<updated>2021-09-09T22:00:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt; Модалните глаголи, които изразяват силни задължения 必须/必須  bìxū, 必得 bìděi, 得 děi  са подобни на наречия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Те не могат да служат като глагол в глагол-не-глагол въпроси:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;table-layout: fixed; width: 100%; background-color:#fafafa; border: 1px solid #eaeaea; border-collapse: collapse; font-family: Courier New;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Казва се така||Не така||||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|你必须马上回家吗？||*你必须不必须马上回家？&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|你必須馬上回家嗎？||你必須不必須馬上回家？&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|Nǐ bìxū mǎshàng huí jiā ma?||Nǐ bìxū bù bìxū mǎshàng huí jiā?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ти веднага ли трябва да се прибираш у вас?||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|我们得在这儿注册吗？||*我们得不得在这儿注册？&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|我們得在這兒註冊嗎？||我們得不得在這兒註冊？ &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Wǒmen děi zài zhèr zhù cè ma?||Wǒmen děi bù děi zài zhèr zhù cè?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Трябва ли да се регистрираме тук?||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Модалното 得 děi не може да се използва като еднодумен отговор на да-не въпроси:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;table-layout: fixed; width: 100%; background-color:#fafafa; border: 1px solid #eaeaea; border-collapse: collapse; font-family: Courier New;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Въпрос||Отговаря се с||Не с||||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|今天得注册吗？||今天得注册。||*得。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|今天得註冊嗎？||今天得註冊。||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jīntiān děi zhù cè ma?||Jīntiān děi zhù cè.||Děi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Днес ли трябва да се регистрираме?||Днес трябва да се регистрираме.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|||или&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|||对。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|||對。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|||Duì.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|||Правилно. (Тъй./Така./Така е.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}                                              &lt;br /&gt;
                                           &lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1702</id>
		<title>Модални глаголи и наречия</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1702"/>
		<updated>2021-09-09T21:59:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt; Модалните глаголи, които изразяват силни задължения 必须/必須  bìxū, 必得 bìděi, 得 děi  са подобни на наречия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Те не могат да служат като глагол в глагол-не-глагол въпроси:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;table-layout: fixed; width: 100%; background-color:#fafafa; border: 1px solid #eaeaea; border-collapse: collapse; font-family: Courier New;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Казва се така||Не така||||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|你必须马上回家吗？||*你必须不必须马上回家？&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|你必須馬上回家嗎？||你必須不必須馬上回家？&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|Nǐ bìxū mǎshàng huí jiā ma?||Nǐ bìxū bù bìxū mǎshàng huí jiā?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ти веднага ли трябва да се прибираш у вас?||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|我们得在这儿注册吗？||*我们得不得在这儿注册？&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|我們得在這兒註冊嗎？||我們得不得在這兒註冊？ &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Wǒmen děi zài zhèr zhù cè ma?||Wǒmen děi bù děi zài zhèr zhù cè?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Трябва ли да се регистрираме тук?||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Модалното 得 děi не може да се използва като еднодумен отговор на да-не въпроси:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;table-layout: fixed; width: 100%; background-color:#fafafa; border: 1px solid #eaeaea; border-collapse: collapse; font-family: Courier New;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Въпрос||Отговаря се с||Не с &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|今天得注册吗？||今天得注册。||*得。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|今天得註冊嗎？||今天得註冊。||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jīntiān děi zhù cè ma?||Jīntiān děi zhù cè.||Děi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Днес ли трябва да се регистрираме?||Днес трябва да се регистрираме.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|||или&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|||对。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|||對。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|||Duì.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|||Правилно. (Тъй./Така./Така е.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}                                              &lt;br /&gt;
                                           &lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1701</id>
		<title>Модални глаголи и наречия</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1701"/>
		<updated>2021-09-09T21:55:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt; Модалните глаголи, които изразяват силни задължения 必须/必須  bìxū, 必得 bìděi, 得 děi  са подобни на наречия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Те не могат да служат като глагол в глагол-не-глагол въпроси:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;table-layout: fixed; width: 100%; background-color:#fafafa; border: 1px solid #eaeaea; border-collapse: collapse; font-family: Courier New;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Казва се така||Не така||||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|你必须马上回家吗？||*你必须不必须马上回家？&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|你必須馬上回家嗎？||你必須不必須馬上回家？&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|Nǐ bìxū mǎshàng huí jiā ma?||Nǐ bìxū bù bìxū mǎshàng huí jiā?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ти веднага ли трябва да се прибираш у вас?||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|我们得在这儿注册吗？||*我们得不得在这儿注册？&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|我們得在這兒註冊嗎？||我們得不得在這兒註冊？ &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Wǒmen děi zài zhèr zhù cè ma?||Wǒmen děi bù děi zài zhèr zhù cè?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Трябва ли да се регистрираме тук?||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Модалното 得 děi не може да се използва като еднодумен отговор на да-не въпроси:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;table-layout: fixed; width: 100%; background-color:#fafafa; border: 1px solid #eaeaea; border-collapse: collapse; font-family: Courier New;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Въпрос||Отговаря се с||Не с &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|今天得注册吗？||今天得注册。||*得。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|今天得註冊嗎？||今天得註冊。||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jīntiān děi zhù cè ma?||Jīntiān děi zhù cè.||Děi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Днес ли трябва да се регистрираме?||Днес трябва да се регистрираме.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}                                              &lt;br /&gt;
                                                                или&lt;br /&gt;
                                                 对。&lt;br /&gt;
                                                 對。&lt;br /&gt;
                                                 Duì.&lt;br /&gt;
                                                 Правилно. (Тъй./Така./Така е.)&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1700</id>
		<title>Модални глаголи и наречия</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1700"/>
		<updated>2021-09-09T21:45:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt; Модалните глаголи, които изразяват силни задължения 必须/必須  bìxū, 必得 bìděi, 得 děi  са подобни на наречия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Те не могат да служат като глагол в глагол-не-глагол въпроси:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;table-layout: fixed; width: 100%; background-color:#fafafa; border: 1px solid #eaeaea; border-collapse: collapse; font-family: Courier New;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Казва се така||Не така||||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|你必须马上回家吗？||*你必须不必须马上回家？&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|你必須馬上回家嗎？||你必須不必須馬上回家？&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|Nǐ bìxū mǎshàng huí jiā ma?||Nǐ bìxū bù bìxū mǎshàng huí jiā?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ти веднага ли трябва да се прибираш у вас?||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|我们得在这儿注册吗？||*我们得不得在这儿注册？&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|我們得在這兒註冊嗎？||我們得不得在這兒註冊？ &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Wǒmen děi zài zhèr zhù cè ma?||Wǒmen děi bù děi zài zhèr zhù cè?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Трябва ли да се регистрираме тук?||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Модалното 得 děi не може да се използва като еднодумен отговор на да-не въпроси:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Въпрос                             Отговаря се с                       Не с &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今天得注册吗？                           今天得注册。                                  *得。&lt;br /&gt;
 今天得註冊嗎？                           今天得註冊。 &lt;br /&gt;
 Jīntiān děi zhù cè ma?                   Jīntiān děi zhù cè.                            Děi&lt;br /&gt;
 Днес ли трябва да се регистрираме?        Днес трябва да се регистрираме.&lt;br /&gt;
                                              &lt;br /&gt;
                                                                or&lt;br /&gt;
                                                 对。&lt;br /&gt;
                                                 對。&lt;br /&gt;
                                                 Duì.&lt;br /&gt;
                                                 Правилно. (Тъй./Така./Така е.)&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1699</id>
		<title>Модални глаголи и наречия</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1699"/>
		<updated>2021-09-09T21:45:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt; Модалните глаголи, които изразяват силни задължения 必须/必須  bìxū, 必得 bìděi, 得 děi  са подобни на наречия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Те не могат да служат като глагол в глагол-не-глагол въпроси:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;table-layout: fixed; width: 100%; background-color:#fafafa; border: 1px solid #eaeaea; border-collapse: collapse; font-family: Courier New;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Казва се така||Не така||||||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|你必须马上回家吗？||*你必须不必须马上回家？&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|你必須馬上回家嗎？||你必須不必須馬上回家？&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|Nǐ bìxū mǎshàng huí jiā ma?||Nǐ bìxū bù bìxū mǎshàng huí jiā?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ти веднага ли трябва да се прибираш у вас?||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|我们得在这儿注册吗？||*我们得不得在这儿注册？&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|我們得在這兒註冊嗎？||我們得不得在這兒註冊？ &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Wǒmen děi zài zhèr zhù cè ma?||Wǒmen děi bù děi zài zhèr zhù cè?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Трябва ли да се регистрираме тук?||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Модалното 得 děi не може да се използва като еднодумен отговор на да-не въпроси:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Въпрос                             Отговаря се с                       Не с &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今天得注册吗？                           今天得注册。                                  *得。&lt;br /&gt;
 今天得註冊嗎？                           今天得註冊。 &lt;br /&gt;
 Jīntiān děi zhù cè ma?                   Jīntiān děi zhù cè.                            Děi&lt;br /&gt;
 Днес ли трябва да се регистрираме?        Днес трябва да се регистрираме.&lt;br /&gt;
                                              &lt;br /&gt;
                                                                or&lt;br /&gt;
                                                 对。&lt;br /&gt;
                                                 對。&lt;br /&gt;
                                                 Duì.&lt;br /&gt;
                                                 Правилно. (Тъй./Така./Така е.)&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1698</id>
		<title>Модални глаголи и наречия</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1698"/>
		<updated>2021-09-09T21:45:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt; Модалните глаголи, които изразяват силни задължения 必须/必須  bìxū, 必得 bìděi, 得 děi  са подобни на наречия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Те не могат да служат като глагол в глагол-не-глагол въпроси:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;table-layout: fixed; width: 100%; background-color:#fafafa; border: 1px solid #eaeaea; border-collapse: collapse; font-family: Courier New;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Казва се така||Не така||||||||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|你必须马上回家吗？||*你必须不必须马上回家？&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|你必須馬上回家嗎？||你必須不必須馬上回家？&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|Nǐ bìxū mǎshàng huí jiā ma?||Nǐ bìxū bù bìxū mǎshàng huí jiā?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ти веднага ли трябва да се прибираш у вас?||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|我们得在这儿注册吗？||*我们得不得在这儿注册？&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|我們得在這兒註冊嗎？||我們得不得在這兒註冊？ &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Wǒmen děi zài zhèr zhù cè ma?||Wǒmen děi bù děi zài zhèr zhù cè?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Трябва ли да се регистрираме тук?||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Модалното 得 děi не може да се използва като еднодумен отговор на да-не въпроси:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Въпрос                             Отговаря се с                       Не с &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今天得注册吗？                           今天得注册。                                  *得。&lt;br /&gt;
 今天得註冊嗎？                           今天得註冊。 &lt;br /&gt;
 Jīntiān děi zhù cè ma?                   Jīntiān děi zhù cè.                            Děi&lt;br /&gt;
 Днес ли трябва да се регистрираме?        Днес трябва да се регистрираме.&lt;br /&gt;
                                              &lt;br /&gt;
                                                                or&lt;br /&gt;
                                                 对。&lt;br /&gt;
                                                 對。&lt;br /&gt;
                                                 Duì.&lt;br /&gt;
                                                 Правилно. (Тъй./Така./Така е.)&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1697</id>
		<title>Модални глаголи и наречия</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1697"/>
		<updated>2021-09-09T21:44:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt; Модалните глаголи, които изразяват силни задължения 必须/必須  bìxū, 必得 bìděi, 得 děi  са подобни на наречия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Те не могат да служат като глагол в глагол-не-глагол въпроси:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;table-layout: fixed; width: 100%; background-color:#fafafa; border: 1px solid #eaeaea; border-collapse: collapse; font-family: Courier New;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Казва се така||Не така||||||||||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|你必须马上回家吗？||*你必须不必须马上回家？&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|你必須馬上回家嗎？||你必須不必須馬上回家？&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|Nǐ bìxū mǎshàng huí jiā ma?||Nǐ bìxū bù bìxū mǎshàng huí jiā?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ти веднага ли трябва да се прибираш у вас?||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|我们得在这儿注册吗？||*我们得不得在这儿注册？&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|我們得在這兒註冊嗎？||我們得不得在這兒註冊？ &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Wǒmen děi zài zhèr zhù cè ma?||Wǒmen děi bù děi zài zhèr zhù cè?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Трябва ли да се регистрираме тук?||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Модалното 得 děi не може да се използва като еднодумен отговор на да-не въпроси:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Въпрос                             Отговаря се с                       Не с &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今天得注册吗？                           今天得注册。                                  *得。&lt;br /&gt;
 今天得註冊嗎？                           今天得註冊。 &lt;br /&gt;
 Jīntiān děi zhù cè ma?                   Jīntiān děi zhù cè.                            Děi&lt;br /&gt;
 Днес ли трябва да се регистрираме?        Днес трябва да се регистрираме.&lt;br /&gt;
                                              &lt;br /&gt;
                                                                or&lt;br /&gt;
                                                 对。&lt;br /&gt;
                                                 對。&lt;br /&gt;
                                                 Duì.&lt;br /&gt;
                                                 Правилно. (Тъй./Така./Така е.)&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1696</id>
		<title>Модални глаголи и наречия</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1696"/>
		<updated>2021-09-09T21:44:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt; Модалните глаголи, които изразяват силни задължения 必须/必須  bìxū, 必得 bìděi, 得 děi  са подобни на наречия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Те не могат да служат като глагол в глагол-не-глагол въпроси:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;table-layout: fixed; width: 100%; background-color:#fafafa; border: 1px solid #eaeaea; border-collapse: collapse; font-family: Courier New;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Казва се така||Не така||||||||||||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|你必须马上回家吗？||*你必须不必须马上回家？&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|你必須馬上回家嗎？||你必須不必須馬上回家？&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|Nǐ bìxū mǎshàng huí jiā ma?||Nǐ bìxū bù bìxū mǎshàng huí jiā?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ти веднага ли трябва да се прибираш у вас?||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|我们得在这儿注册吗？||*我们得不得在这儿注册？&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|我們得在這兒註冊嗎？||我們得不得在這兒註冊？ &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Wǒmen děi zài zhèr zhù cè ma?||Wǒmen děi bù děi zài zhèr zhù cè?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Трябва ли да се регистрираме тук?||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Модалното 得 děi не може да се използва като еднодумен отговор на да-не въпроси:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Въпрос                             Отговаря се с                       Не с &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今天得注册吗？                           今天得注册。                                  *得。&lt;br /&gt;
 今天得註冊嗎？                           今天得註冊。 &lt;br /&gt;
 Jīntiān děi zhù cè ma?                   Jīntiān děi zhù cè.                            Děi&lt;br /&gt;
 Днес ли трябва да се регистрираме?        Днес трябва да се регистрираме.&lt;br /&gt;
                                              &lt;br /&gt;
                                                                or&lt;br /&gt;
                                                 对。&lt;br /&gt;
                                                 對。&lt;br /&gt;
                                                 Duì.&lt;br /&gt;
                                                 Правилно. (Тъй./Така./Така е.)&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1695</id>
		<title>Модални глаголи и наречия</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1695"/>
		<updated>2021-09-09T21:44:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt; Модалните глаголи, които изразяват силни задължения 必须/必須  bìxū, 必得 bìděi, 得 děi  са подобни на наречия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Те не могат да служат като глагол в глагол-не-глагол въпроси:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;table-layout: fixed; width: 100%; background-color:#fafafa; border: 1px solid #eaeaea; border-collapse: collapse; font-family: Courier New;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Казва се така||Не така||||||||||||||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|你必须马上回家吗？||*你必须不必须马上回家？&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|你必須馬上回家嗎？||你必須不必須馬上回家？&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|Nǐ bìxū mǎshàng huí jiā ma?||Nǐ bìxū bù bìxū mǎshàng huí jiā?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ти веднага ли трябва да се прибираш у вас?||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|我们得在这儿注册吗？||*我们得不得在这儿注册？&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|我們得在這兒註冊嗎？||我們得不得在這兒註冊？ &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Wǒmen děi zài zhèr zhù cè ma?||Wǒmen děi bù děi zài zhèr zhù cè?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Трябва ли да се регистрираме тук?||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Модалното 得 děi не може да се използва като еднодумен отговор на да-не въпроси:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Въпрос                             Отговаря се с                       Не с &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今天得注册吗？                           今天得注册。                                  *得。&lt;br /&gt;
 今天得註冊嗎？                           今天得註冊。 &lt;br /&gt;
 Jīntiān děi zhù cè ma?                   Jīntiān děi zhù cè.                            Děi&lt;br /&gt;
 Днес ли трябва да се регистрираме?        Днес трябва да се регистрираме.&lt;br /&gt;
                                              &lt;br /&gt;
                                                                or&lt;br /&gt;
                                                 对。&lt;br /&gt;
                                                 對。&lt;br /&gt;
                                                 Duì.&lt;br /&gt;
                                                 Правилно. (Тъй./Така./Така е.)&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1694</id>
		<title>Модални глаголи и наречия</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1694"/>
		<updated>2021-09-09T21:44:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt; Модалните глаголи, които изразяват силни задължения 必须/必須  bìxū, 必得 bìděi, 得 děi  са подобни на наречия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Те не могат да служат като глагол в глагол-не-глагол въпроси:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;table-layout: fixed; width: 100%; background-color:#fafafa; border: 1px solid #eaeaea; border-collapse: collapse; font-family: Courier New;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Казва се така||Не така||||||||||||||||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|你必须马上回家吗？||*你必须不必须马上回家？&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|你必須馬上回家嗎？||你必須不必須馬上回家？&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|Nǐ bìxū mǎshàng huí jiā ma?||Nǐ bìxū bù bìxū mǎshàng huí jiā?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ти веднага ли трябва да се прибираш у вас?||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|我们得在这儿注册吗？||*我们得不得在这儿注册？&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|我們得在這兒註冊嗎？||我們得不得在這兒註冊？ &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Wǒmen děi zài zhèr zhù cè ma?||Wǒmen děi bù děi zài zhèr zhù cè?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Трябва ли да се регистрираме тук?||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Модалното 得 děi не може да се използва като еднодумен отговор на да-не въпроси:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Въпрос                             Отговаря се с                       Не с &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今天得注册吗？                           今天得注册。                                  *得。&lt;br /&gt;
 今天得註冊嗎？                           今天得註冊。 &lt;br /&gt;
 Jīntiān děi zhù cè ma?                   Jīntiān děi zhù cè.                            Děi&lt;br /&gt;
 Днес ли трябва да се регистрираме?        Днес трябва да се регистрираме.&lt;br /&gt;
                                              &lt;br /&gt;
                                                                or&lt;br /&gt;
                                                 对。&lt;br /&gt;
                                                 對。&lt;br /&gt;
                                                 Duì.&lt;br /&gt;
                                                 Правилно. (Тъй./Така./Така е.)&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1693</id>
		<title>Модални глаголи и наречия</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1693"/>
		<updated>2021-09-09T21:43:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt; Модалните глаголи, които изразяват силни задължения 必须/必須  bìxū, 必得 bìděi, 得 děi  са подобни на наречия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Те не могат да служат като глагол в глагол-не-глагол въпроси:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;table-layout: fixed; width: 100%; background-color:#fafafa; border: 1px solid #eaeaea; border-collapse: collapse; font-family: Courier New;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Казва се така||Не така&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|你必须马上回家吗？||*你必须不必须马上回家？&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|你必須馬上回家嗎？||你必須不必須馬上回家？&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|Nǐ bìxū mǎshàng huí jiā ma?||Nǐ bìxū bù bìxū mǎshàng huí jiā?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ти веднага ли трябва да се прибираш у вас?||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|我们得在这儿注册吗？||*我们得不得在这儿注册？&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|我們得在這兒註冊嗎？||我們得不得在這兒註冊？ &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Wǒmen děi zài zhèr zhù cè ma?||Wǒmen děi bù děi zài zhèr zhù cè?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Трябва ли да се регистрираме тук?||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Модалното 得 děi не може да се използва като еднодумен отговор на да-не въпроси:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Въпрос                             Отговаря се с                       Не с &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今天得注册吗？                           今天得注册。                                  *得。&lt;br /&gt;
 今天得註冊嗎？                           今天得註冊。 &lt;br /&gt;
 Jīntiān děi zhù cè ma?                   Jīntiān děi zhù cè.                            Děi&lt;br /&gt;
 Днес ли трябва да се регистрираме?        Днес трябва да се регистрираме.&lt;br /&gt;
                                              &lt;br /&gt;
                                                                or&lt;br /&gt;
                                                 对。&lt;br /&gt;
                                                 對。&lt;br /&gt;
                                                 Duì.&lt;br /&gt;
                                                 Правилно. (Тъй./Така./Така е.)&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9E%D1%82%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8F%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%B4%D0%B0-%D0%BD%D0%B5_%D0%B2%D1%8A%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B8_-_%D0%9E%D1%82%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8F%D0%BD%D0%B5_%D1%81_%E2%80%9E%D0%BD%D0%B5%E2%80%9C&amp;diff=1692</id>
		<title>Отговаряне на да-не въпроси - Отговаряне с „не“</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9E%D1%82%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8F%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%B4%D0%B0-%D0%BD%D0%B5_%D0%B2%D1%8A%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B8_-_%D0%9E%D1%82%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8F%D0%BD%D0%B5_%D1%81_%E2%80%9E%D0%BD%D0%B5%E2%80%9C&amp;diff=1692"/>
		<updated>2021-09-06T21:27:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Ако въпросът е зададен за не-минало време и главният глагол на изречението е всякакъв глагол с изключение на 有 yǒu, „не“ - отговорът е 不 bù + глаголът.&lt;br /&gt;
Ако ли пък въпросът е зададен за минало или завършено действие или главният глагол на въпросът е 有 yǒu, „не“-отговорът е 没有 méi yǒu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Да-не въпрос		          是否 shìfǒu - въпрос					глагол-не-глагол въпрос			Не         &lt;br /&gt;
 她是中国人吗？			      她是否是中国人？						她是不是中国人？					不是。&lt;br /&gt;
 她是中國人嗎？		          她是否是中國人？						她是不是中國人？&lt;br /&gt;
 Tā shì Zhōngguo rén ma?      Tā shìfǒu shì Zhōngguo rén?			Tā shì bù shì Zhōngguo rén?		Bù shì.&lt;br /&gt;
 Тя китайка ли е?             Тя е или не е китайка?				Тя е китайка или не е?			Не е.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 他去过中国吗？            他是否去过中国？                    他去过中国没有？                 没有。&lt;br /&gt;
 他去過中國嗎？            他是否去過中國？                    他去過中國沒有？ &lt;br /&gt;
 Tā qùguo Zhōngguó ma?    Tā shìfǒu qùguo Zhōngguó?      Tā qùguo Zhōngguó méi yǒu?     Méi yǒu.                                                              &lt;br /&gt;
 Той ходил е в Китай?     Той е или не е бил в Китай?    Той ходил ли е в Китай или не? Не.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 他会说中文吗？                   他是否会说中文？                          他会不会说中文？                             不会。&lt;br /&gt;
 他會說中文嗎？                   他是否會說中文？                          他會不會說中文？                             不會。 &lt;br /&gt;
 Tā huì shuō Zhōngwén ma?        Tā shìfǒu huì shuō Zhōngwén?         Tā huì bù huì shuō Zhōngwén?              Bù huì.                                         &lt;br /&gt;
 Може ли той да говори китайски? Той може или не да говори китайски?  Той може или не може да говори китайски?  Не може.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 你有钱吗？                    你是否有钱？                                  你有没有钱？                              没有。&lt;br /&gt;
 你有錢嗎？                    你是否有錢？                                  你有沒有錢？  &lt;br /&gt;
 Nǐ yǒu qián ma?              Nǐ shìfǒu yǒu qián?                        Nǐ yǒu méi yǒu qián?                   Méi yǒu.&lt;br /&gt;
 Ти имаш ли пари?  Ти имаш или нямаш пари?   Ти имаш-нямаш пари?         Нямам.&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9E%D1%82%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8F%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%B4%D0%B0-%D0%BD%D0%B5_%D0%B2%D1%8A%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B8_-_%D0%9E%D1%82%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8F%D0%BD%D0%B5_%D1%81_%E2%80%9E%D0%BD%D0%B5%E2%80%9C&amp;diff=1691</id>
		<title>Отговаряне на да-не въпроси - Отговаряне с „не“</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9E%D1%82%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8F%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%B4%D0%B0-%D0%BD%D0%B5_%D0%B2%D1%8A%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B8_-_%D0%9E%D1%82%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8F%D0%BD%D0%B5_%D1%81_%E2%80%9E%D0%BD%D0%B5%E2%80%9C&amp;diff=1691"/>
		<updated>2021-09-06T21:27:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Ако въпросът е зададен за не-минало време и главният глагол на изречението е всякакъв глагол с изключение на 有 yǒu, „не“ - отговорът е 不 bù + глаголът.&lt;br /&gt;
Ако ли пък въпросът е зададен за минало или завършено действие или главният глагол на въпросът е 有 yǒu, „не“-отговорът е 没有 méi yǒu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Да-не въпрос		          是否 shìfǒu - въпрос					глагол-не-глагол въпрос			Не         &lt;br /&gt;
 她是中国人吗？			      她是否是中国人？							她是不是中国人？					不是。&lt;br /&gt;
 她是中國人嗎？		          她是否是中國人？							她是不是中國人？&lt;br /&gt;
 Tā shì Zhōngguo rén ma?      Tā shìfǒu shì Zhōngguo rén?			Tā shì bù shì Zhōngguo rén?		Bù shì.&lt;br /&gt;
 Тя китайка ли е?             Тя е или не е китайка?				Тя е китайка или не е?			Не е.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 他去过中国吗？            他是否去过中国？                    他去过中国没有？                 没有。&lt;br /&gt;
 他去過中國嗎？            他是否去過中國？                    他去過中國沒有？ &lt;br /&gt;
 Tā qùguo Zhōngguó ma?    Tā shìfǒu qùguo Zhōngguó?      Tā qùguo Zhōngguó méi yǒu?     Méi yǒu.                                                              &lt;br /&gt;
 Той ходил е в Китай?     Той е или не е бил в Китай?    Той ходил ли е в Китай или не? Не.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 他会说中文吗？                   他是否会说中文？                          他会不会说中文？                             不会。&lt;br /&gt;
 他會說中文嗎？                   他是否會說中文？                          他會不會說中文？                             不會。 &lt;br /&gt;
 Tā huì shuō Zhōngwén ma?        Tā shìfǒu huì shuō Zhōngwén?         Tā huì bù huì shuō Zhōngwén?              Bù huì.                                         &lt;br /&gt;
 Може ли той да говори китайски? Той може или не да говори китайски?  Той може или не може да говори китайски?  Не може.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 你有钱吗？                    你是否有钱？                                  你有没有钱？                              没有。&lt;br /&gt;
 你有錢嗎？                    你是否有錢？                                  你有沒有錢？  &lt;br /&gt;
 Nǐ yǒu qián ma?              Nǐ shìfǒu yǒu qián?                        Nǐ yǒu méi yǒu qián?                   Méi yǒu.&lt;br /&gt;
 Ти имаш ли пари?  Ти имаш или нямаш пари?   Ти имаш-нямаш пари?         Нямам.&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9E%D1%82%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8F%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%B4%D0%B0-%D0%BD%D0%B5_%D0%B2%D1%8A%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B8_-_%D0%9E%D1%82%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8F%D0%BD%D0%B5_%D1%81_%E2%80%9E%D0%BD%D0%B5%E2%80%9C&amp;diff=1690</id>
		<title>Отговаряне на да-не въпроси - Отговаряне с „не“</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9E%D1%82%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8F%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%B4%D0%B0-%D0%BD%D0%B5_%D0%B2%D1%8A%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B8_-_%D0%9E%D1%82%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8F%D0%BD%D0%B5_%D1%81_%E2%80%9E%D0%BD%D0%B5%E2%80%9C&amp;diff=1690"/>
		<updated>2021-09-06T21:24:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Ако въпросът е зададен за не-минало време и главният глагол на изречението е всякакъв глагол с изключение на 有 yǒu, „не“ - отговорът е 不 bù + глаголът.&lt;br /&gt;
Ако ли пък въпросът е зададен за минало или завършено действие или главният глагол на въпросът е 有 yǒu, „не“-отговорът е 没有 méi yǒu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Да-не въпрос		          是否 shìfǒu - въпрос	                глагол-не-глагол въпрос		    Не         &lt;br /&gt;
 她是中国人吗？			      她是否是中国人？		                    她是不是中国人？					不是。&lt;br /&gt;
 她是中國人嗎？		          她是否是中國人？			                她是不是中國人？             &lt;br /&gt;
 Tā shì Zhōngguo rén ma?      Tā shìfǒu shì Zhōngguo rén?           Tā shì bù shì Zhōngguo rén?     Bù shì.&lt;br /&gt;
 Тя китайка ли е?             Тя е или не е китайка?                Тя е китайка или не е?		    Не е.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 他去过中国吗？            他是否去过中国？                    他去过中国没有？                 没有。&lt;br /&gt;
 他去過中國嗎？            他是否去過中國？                    他去過中國沒有？ &lt;br /&gt;
 Tā qùguo Zhōngguó ma?    Tā shìfǒu qùguo Zhōngguó?      Tā qùguo Zhōngguó méi yǒu?     Méi yǒu.                                                              &lt;br /&gt;
 Той ходил е в Китай?     Той е или не е бил в Китай?    Той ходил ли е в Китай или не? Не.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 他会说中文吗？                   他是否会说中文？                          他会不会说中文？                             不会。&lt;br /&gt;
 他會說中文嗎？                   他是否會說中文？                          他會不會說中文？                             不會。 &lt;br /&gt;
 Tā huì shuō Zhōngwén ma?        Tā shìfǒu huì shuō Zhōngwén?         Tā huì bù huì shuō Zhōngwén?              Bù huì.                                         &lt;br /&gt;
 Може ли той да говори китайски? Той може или не да говори китайски?  Той може или не може да говори китайски?  Не може.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 你有钱吗？                    你是否有钱？                                  你有没有钱？                              没有。&lt;br /&gt;
 你有錢嗎？                    你是否有錢？                                  你有沒有錢？  &lt;br /&gt;
 Nǐ yǒu qián ma?              Nǐ shìfǒu yǒu qián?                        Nǐ yǒu méi yǒu qián?                   Méi yǒu.&lt;br /&gt;
 Ти имаш ли пари?  Ти имаш или нямаш пари?   Ти имаш-нямаш пари?         Нямам.&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=Category:%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D0%B1%D1%8A%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8_%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA&amp;diff=1689</id>
		<title>Category:Китайско-български речник</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=Category:%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D0%B1%D1%8A%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8_%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA&amp;diff=1689"/>
		<updated>2021-09-01T19:25:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;https://zhongbaotong.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.facebook.com/%D0%91%D1%8A%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%BE-%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8-%D0%BE%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD-%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA-%E4%B8%AD%E4%BF%9D%E9%80%9A-101812074837001 страница на проекта във Facebook]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.facebook.com/groups/2472917376355668 група на проекта във Facebook]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0:About&amp;diff=1688</id>
		<title>китайска граматика:About</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0:About&amp;diff=1688"/>
		<updated>2021-09-01T19:25:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''&amp;lt;big&amp;gt;За проекта&amp;lt;/big&amp;gt;'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;中保通 е проект на компютризиран, двупосочен китайско-български речник и китайска граматика на български език.&amp;lt;/big&amp;gt;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;Електронните речници прилагат най-новите технологични постижения в области като лингвистика, невронаука, компютърни науки, за да позволят лесен достъп до двуезична информация, правилна лингвистична интерпретация и ефективно изучаване на чужд език. Този тип речници не замества традиционните печатни речникови издания, а ги допълва.&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;Понастоящем няма друг подобен проект на компютризиран китайско-български речник и граматика на китайски език на български за свободно използване в интернет. Екипът на 中保通 има амбицията не само да запълни нишата, но и да предостави първокласен образователен ресурс с уникални функции, които не са налични при други компютризирани речници. Участниците в проекта са водещи експерти с дългогодишен опит. Те вярват че проектът 中保通 ще спомогне за усилване на отношенията между Китай и България в образованието и бизнеса.&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;Ако желаете да се присъедините към екипа на 中保通, пишете с предложение до имейл: admin@zhongbaotong.com&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;'''Условия за използване на сайта zhongbaotong.com'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;Като използвате интернет-страницата zhongbaotong.com Вие се съгласявате със следните условия и правила:&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;Ние не събираме никаква уникална информация за посетителите на уебсайта освен ако потребителите не предоставят съзнателно и изрично такава информация. Нашата система може да събира единствено статистическа информация, необходима за подобряване на сайта, например кои ключови думи най-често се използват с ключовата дума „йероглифи“. Имайте предвид, че ние можe да разкрием ваши лични данни ако законът или властите ги изискват.&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;zhongbaotong.com няма при никакви обстоятелства да носи отговорност за щети на трети лица, забавяния или нарушения при работата, причинени директно или индиректно от форсмажорни обстоятелства или сили и причини извън нашия контрол.&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;zhongbaotong.com няма при никакви обстоятелства да носи отговорност за материални или нематериални щети на трети лица, свързани с неточна или погрешна информация, получена от настоящия сайт. Използването и прилагането на информацията от настоящия сайт е изцяло отговорност на потребителите.&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;Ако имате въпроси или предложения може да пишете до имейл адрес admin@zhongbaotong.com&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;big&amp;gt;Препратки&amp;lt;/big&amp;gt;''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://zhongbaotong.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.facebook.com/%D0%91%D1%8A%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%BE-%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8-%D0%BE%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD-%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA-%E4%B8%AD%E4%BF%9D%E9%80%9A-101812074837001 страница на проекта във Facebook]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.facebook.com/groups/2472917376355668 група на проекта във Facebook]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0:About&amp;diff=1687</id>
		<title>китайска граматика:About</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0:About&amp;diff=1687"/>
		<updated>2021-09-01T19:25:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''&amp;lt;big&amp;gt;За проекта&amp;lt;/big&amp;gt;'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;中保通 е проект на компютризиран, двупосочен китайско-български речник и китайска граматика на български език.&amp;lt;/big&amp;gt;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;Електронните речници прилагат най-новите технологични постижения в области като лингвистика, невронаука, компютърни науки, за да позволят лесен достъп до двуезична информация, правилна лингвистична интерпретация и ефективно изучаване на чужд език. Този тип речници не замества традиционните печатни речникови издания, а ги допълва.&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;Понастоящем няма друг подобен проект на компютризиран китайско-български речник и граматика на китайски език на български за свободно използване в интернет. Екипът на 中保通 има амбицията не само да запълни нишата, но и да предостави първокласен образователен ресурс с уникални функции, които не са налични при други компютризирани речници. Участниците в проекта са водещи експерти с дългогодишен опит. Те вярват че проектът 中保通 ще спомогне за усилване на отношенията между Китай и България в образованието и бизнеса.&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;Ако желаете да се присъедините към екипа на 中保通, пишете с предложение до имейл: admin@zhongbaotong.com&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;'''Условия за използване на сайта zhongbaotong.com'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;Като използвате интернет-страницата zhongbaotong.com Вие се съгласявате със следните условия и правила:&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;Ние не събираме никаква уникална информация за посетителите на уебсайта освен ако потребителите не предоставят съзнателно и изрично такава информация. Нашата система може да събира единствено статистическа информация, необходима за подобряване на сайта, например кои ключови думи най-често се използват с ключовата дума „йероглифи“. Имайте предвид, че ние можe да разкрием ваши лични данни ако законът или властите ги изискват.&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;zhongbaotong.com няма при никакви обстоятелства да носи отговорност за щети на трети лица, забавяния или нарушения при работата, причинени директно или индиректно от форсмажорни обстоятелства или сили и причини извън нашия контрол.&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;zhongbaotong.com няма при никакви обстоятелства да носи отговорност за материални или нематериални щети на трети лица, свързани с неточна или погрешна информация, получена от настоящия сайт. Използването и прилагането на информацията от настоящия сайт е изцяло отговорност на потребителите.&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;Ако имате въпроси или предложения може да пишете до имейл адрес admin@zhongbaotong.com&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;big&amp;gt;Препратки&amp;lt;/big&amp;gt;''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://zhongbaotong.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.facebook.com/%D0%91%D1%8A%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%BE-%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8-%D0%BE%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD-%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA-%E4%B8%AD%E4%BF%9D%E9%80%9A-101812074837001 страница във Facebook]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.facebook.com/groups/2472917376355668 група на проекта във Facebook]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=Category:%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D0%B1%D1%8A%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8_%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA&amp;diff=1686</id>
		<title>Category:Китайско-български речник</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=Category:%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D0%B1%D1%8A%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8_%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA&amp;diff=1686"/>
		<updated>2021-09-01T19:23:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;https://zhongbaotong.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.facebook.com/%D0%91%D1%8A%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%BE-%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8-%D0%BE%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD-%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA-%E4%B8%AD%E4%BF%9D%E9%80%9A-101812074837001 страница във Facebook]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.facebook.com/groups/2472917376355668 група на проекта във Facebook]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=Category:%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D0%B1%D1%8A%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8_%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA&amp;diff=1685</id>
		<title>Category:Китайско-български речник</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=Category:%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D0%B1%D1%8A%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8_%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA&amp;diff=1685"/>
		<updated>2021-09-01T19:22:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;https://zhongbaotong.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.facebook.com/%D0%91%D1%8A%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%BE-%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8-%D0%BE%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD-%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA-%E4%B8%AD%E4%BF%9D%E9%80%9A-101812074837001 страница във Facebook]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0:About&amp;diff=1684</id>
		<title>китайска граматика:About</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0:About&amp;diff=1684"/>
		<updated>2021-09-01T18:55:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''&amp;lt;big&amp;gt;За проекта&amp;lt;/big&amp;gt;'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;中保通 е проект на компютризиран, двупосочен китайско-български речник и китайска граматика на български език.&amp;lt;/big&amp;gt;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;Електронните речници прилагат най-новите технологични постижения в области като лингвистика, невронаука, компютърни науки, за да позволят лесен достъп до двуезична информация, правилна лингвистична интерпретация и ефективно изучаване на чужд език. Този тип речници не замества традиционните печатни речникови издания, а ги допълва.&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;Понастоящем няма друг подобен проект на компютризиран китайско-български речник и граматика на китайски език на български за свободно използване в интернет. Екипът на 中保通 има амбицията не само да запълни нишата, но и да предостави първокласен образователен ресурс с уникални функции, които не са налични при други компютризирани речници. Участниците в проекта са водещи експерти с дългогодишен опит. Те вярват че проектът 中保通 ще спомогне за усилване на отношенията между Китай и България в образованието и бизнеса.&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;Ако желаете да се присъедините към екипа на 中保通, пишете с предложение до имейл: admin@zhongbaotong.com&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;'''Условия за използване на сайта zhongbaotong.com'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;Като използвате интернет-страницата zhongbaotong.com Вие се съгласявате със следните условия и правила:&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;Ние не събираме никаква уникална информация за посетителите на уебсайта освен ако потребителите не предоставят съзнателно и изрично такава информация. Нашата система може да събира единствено статистическа информация, необходима за подобряване на сайта, например кои ключови думи най-често се използват с ключовата дума „йероглифи“. Имайте предвид, че ние можe да разкрием ваши лични данни ако законът или властите ги изискват.&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;zhongbaotong.com няма при никакви обстоятелства да носи отговорност за щети на трети лица, забавяния или нарушения при работата, причинени директно или индиректно от форсмажорни обстоятелства или сили и причини извън нашия контрол.&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;zhongbaotong.com няма при никакви обстоятелства да носи отговорност за материални или нематериални щети на трети лица, свързани с неточна или погрешна информация, получена от настоящия сайт. Използването и прилагането на информацията от настоящия сайт е изцяло отговорност на потребителите.&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;Ако имате въпроси или предложения може да пишете до имейл адрес admin@zhongbaotong.com&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0:About&amp;diff=1683</id>
		<title>китайска граматика:About</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0:About&amp;diff=1683"/>
		<updated>2021-09-01T18:54:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''&amp;lt;big&amp;gt;За проекта&amp;lt;/big&amp;gt;'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;中保通 е проект на компютризиран, двупосочен китайско-български речник и китайска граматика на български език.&amp;lt;/big&amp;gt;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;Електронните речници прилагат най-новите технологични постижения в области като лингвистика, невронаука, компютърни науки, за да позволят лесен достъп до двуезична информация, правилна лингвистична интерпретация и ефективно изучаване на чужд език. Този тип речници не замества традиционните печатни речникови издания, а ги допълва.&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;Понастоящем няма друг подобен проект на компютризиран китайско-български речник и граматика на китайски език на български за свободно използване в интернет. Екипът на 中保通 има амбицията не само да запълни нишата, но и да предостави първокласен образователен ресурс с уникални функции, които не са налични при други компютризирани речници. Участниците в проекта са водещи експерти с дългогодишен опит. Те вярват че проектът 中保通 ще спомогне за усилване на отношенията между Китай и България в образованието и бизнеса.&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;Ако желаете да се присъедините към екипа на 中保通, пишете с предложение до имейл: admin@zhongbaotong.com&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;'''Условия за използване на сайта zhongbaotong.com'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;Като използвате интернет-страницата zhongbaotong.com Вие се съгласявате със следните условия и правила:&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;Ние не събираме никаква уникална информация за посетителите на уебсайта освен ако потребителите не предоставят съзнателно и изрично такава информация. Нашата система може да събира единствено статистическа информация, необходима за подобряване на сайта, например кои ключови думи най-често се използват с ключовата дума „йероглифи“. Имайте предвид, че ние можe да разкрием ваши лични данни ако законът или властите ги изискват.&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;zhongbaotong.com няма при никакви обстоятелства да носи отговорност за щети на трети лица, забавяния или нарушения при работата, причинени директно или индиректно от форсмажорни обстоятелства или сили и причини извън нашия контрол.&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;zhongbaotong.com няма при никакви обстоятелства да носи отговорност за материални или нематериални щети на трети лица, свързани с неточна или погрешна информация, получена от настоящия сайт. Използването и прилагането на информацията от настоящия сайт е изцяло отговорност на потребителите.&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;Ако имате въпроси или предложения може да пишете до имейл адрес admin@zhongbaotong.com&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0:About&amp;diff=1682</id>
		<title>китайска граматика:About</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0:About&amp;diff=1682"/>
		<updated>2021-09-01T18:54:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''&amp;lt;big&amp;gt;За проекта&amp;lt;/big&amp;gt;'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;中保通 е проект на компютризиран, двупосочен китайско-български речник и китайска граматика на български език.&amp;lt;/big&amp;gt;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;Електронните речници прилагат най-новите технологични постижения в области като лингвистика, невронаука, компютърни науки, за да позволят лесен достъп до двуезична информация, правилна лингвистична интерпретация и ефективно изучаване на чужд език. Този тип речници не замества традиционните печатни речникови издания, а ги допълва.&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;Понастоящем няма друг подобен проект на компютризиран китайско-български речник и граматика на китайски език на български за свободно използване в интернет. Екипът на 中保通 има амбицията не само да запълни нишата, но и да предостави първокласен образователен ресурс с уникални функции, които не са налични при други компютризирани речници. Участниците в проекта са водещи експерти с дългогодишен опит. Те вярват че проектът 中保通 ще спомогне за усилване на отношенията между Китай и България в образованието и бизнеса.&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;Ако желаете да се присъедините към екипа на 中保通, пишете с предложение до имейл: admin@zhongbaotong.com&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;'''Условия за използване на сайта zhongbaotong.com'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;Като използвате интернет-страницата zhongbaotong.com Вие се съгласявате със следните условия и правила:&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;Ние не събираме никаква уникална информация за посетителите на уебсайта освен ако потребителите не предоставят съзнателно и изрично такава информация. Нашата система може да събира единствено статистическа информация, необходима за подобряване на сайта, например кои ключови думи най-често се използват с ключовата дума „йероглифи“. Имайте предвид, че ние можe да разкрием ваши лични данни ако законът или властите ги изискват.&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;zhongbaotong.com няма при никакви обстоятелства да носи отговорност за щети на трети лица, забавяния или нарушения при работата, причинени директно или индиректно от форсмажорни обстоятелства или сили и причини извън нашия контрол.&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;zhongbaotong.com няма при никакви обстоятелства да носи отговорност за материални или нематериални щети на трети лица, свързани с неточна или погрешна информация, получена от настоящия сайт. Използването и прилагането на информацията от настоящия сайт е изцяло отговорност на потребителите.&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;Ако имате въпроси или предложения може да пишете до имейл адрес admin@zhongbaotong.com&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=Category:%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D0%B1%D1%8A%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8_%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA&amp;diff=1681</id>
		<title>Category:Китайско-български речник</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=Category:%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D0%B1%D1%8A%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8_%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA&amp;diff=1681"/>
		<updated>2021-09-01T18:53:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;https://zhongbaotong.com/&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0:About&amp;diff=1680</id>
		<title>китайска граматика:About</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0:About&amp;diff=1680"/>
		<updated>2021-09-01T18:48:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''&amp;lt;big&amp;gt;За проекта&amp;lt;/big&amp;gt;'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;中保通 е проект на компютризиран, двупосочен китайско-български речник и китайска граматика на български език.&amp;lt;/big&amp;gt;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;Електронните речници прилагат най-новите технологични постижения в области като лингвистика, невронаука, компютърни науки, за да позволят лесен достъп до двуезична информация, правилна лингвистична интерпретация и ефективно изучаване на чужд език. Този тип речници не замества традиционните печатни речникови издания, а ги допълва.&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;Понастоящем няма друг подобен проект на компютризиран китайско-български речник и граматика на китайски език на български за свободно използване в интернет. Екипът на 中保通 има амбицията не само да запълни нишата, но и да предостави първокласен образователен ресурс с уникални функции, които не са налични при други компютризирани речници. Участниците в проекта са водещи експерти с дългогодишен опит. Те вярват че проектът 中保通 ще спомогне за усилване на отношенията между Китай и България в образованието и бизнеса.&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;Ако желаете да се присъедините към екипа на 中保通, пишете с предложение до имейл: admin@zhongbaotong.com&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;'''Условия за използване на сайта zhongbaotong.com'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;Като използвате интернет-страницата zhongbaotong.com Вие се съгласявате със следните условия и правила:&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;Ние не събираме никаква уникална информация за посетителите на уебсайта освен ако потребителите не предоставят съзнателно и изрично такава информация. Нашата система може да събира единствено статистическа информация, необходима за подобряване на сайта, например кои ключови думи най-често се използват с ключовата дума „йероглифи“. Имайте предвид, че ние можe да разкрием ваши лични данни ако законът или властите ги изискват.&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;zhongbaotong.com няма при никакви обстоятелства да носи отговорност за щети на трети лица, забавяния или нарушения при работата, причинени директно или индиректно от форсмажорни обстоятелства или сили и причини извън нашия контрол.&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;big&amp;gt;zhongbaotong.com няма при никакви обстоятелства да носи отговорност за материални или нематериални щети на трети лица, свързани с неточна или погрешна информация, получена от настоящия сайт. Използването и прилагането на информацията от настоящия сайт е изцяло отговорност на потребителите.&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;Ако имате допълнителни въпроси може да ги зададете на имейл адрес admin@zhongbaotong.com&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0:About&amp;diff=1679</id>
		<title>китайска граматика:About</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0:About&amp;diff=1679"/>
		<updated>2021-09-01T18:44:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;中保通 е проект на компютризиран, двупосочен китайско-български речник и китайска граматика на български език. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Електронните речници прилагат най-новите технологични постижения в области като лингвистика, невронаука, компютърни науки, за да позволят лесен достъп до двуезична информация, правилна лингвистична интерпретация и ефективно изучаване на чужд език. Този тип речници не замества традиционните печатни речникови издания, а ги допълва.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Понастоящем няма друг подобен проект на компютризиран китайско-български речник и граматика на китайски език на български за свободно използване в интернет. Екипът на 中保通 има амбицията не само да запълни нишата, но и да предостави първокласен образователен ресурс с уникални функции, които не са налични при други компютризирани речници. Участниците в проекта са водещи експерти с дългогодишен опит. Те вярват че проектът 中保通 ще спомогне за усилване на отношенията между Китай и България в образованието и бизнеса.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ако желаете да се присъедините към екипа на 中保通, пишете с предложение до имейл: admin@zhongbaotong.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Условия за използване на сайта zhongbaotong.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Като използвате интернет-страницата zhongbaotong.com Вие се съгласявате със следните условия и правила:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ние не събираме никаква уникална информация за посетителите на уебсайта освен ако потребителите не предоставят съзнателно и изрично такава информация. Нашата система може да събира единствено статистическа информация, необходима за подобряване на сайта, например кои ключови думи най-често се използват с ключовата дума „йероглифи“. Имайте предвид, че ние можe да разкрием ваши лични данни ако законът или властите ги изискват.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* zhongbaotong.com няма при никакви обстоятелства да носи отговорност за щети на трети лица, забавяния или нарушения при работата, причинени директно или индиректно от форсмажорни обстоятелства или сили и причини извън нашия контрол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* zhongbaotong.com няма при никакви обстоятелства да носи отговорност за материални или нематериални щети на трети лица, свързани с неточна или погрешна информация, получена от настоящия сайт. Използването и прилагането на информацията от настоящия сайт е изцяло отговорност на потребителите.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ако имате допълнителни въпроси може да ги зададете на имейл адрес admin@zhongbaotong.com&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%A1%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B0_%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1678</id>
		<title>Структура на речниковата статия</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%A1%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B0_%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1678"/>
		<updated>2021-09-01T18:37:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Snake: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:китайско-български речник]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Речниковата статия има следните полета:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• отметка „публикувана“&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aко има отметка, статията ще се вижда при търсене в основната страница.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• опростена форма&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• традиционна форма&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• пинин&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Полето „пинин“ е попълнено автоматично; в случаите, в които не е, може да се попълни чрез копиране от клипборда (copy-paste), или с използване на линията с бутони-букви на жълт фон над полето.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• част на речта&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• граматични особености - същата работа като предното поле;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• варианти на превод&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Това поле се попълва в случаите когато съществува непосредствено съответствие в значенията между българската и китайската дума. По това поле се извършва търсенето на български език.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• тълкование&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В по-голямата част от случаите значението на китайската дума може да няма непосредствен български превод. В този случай се използва описание, или „тълкование“ на значението.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• синоними&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• антоними&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• област&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• източници&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• примери за употреба&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• допълнителни пояснения&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• графемен анализ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Това поле показва частите, от които е изграден йероглифът. Попълва се автоматично.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• транслитерация&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• транскрипция&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Snake</name></author>
	</entry>
</feed>