<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>http://gr.zhongbaotong.com/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Zhugeshanzhen</id>
	<title>китайска граматика - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://gr.zhongbaotong.com/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Zhugeshanzhen"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=Special:Contributions/Zhugeshanzhen"/>
	<updated>2026-05-27T12:37:52Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.36.0</generator>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=Talk:%D0%A0%D0%B0%D0%B7%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B8_%D0%B7%D0%B0_%D0%BE%D0%B1%D1%80%D1%8A%D1%89%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BA%D1%8A%D0%BC_%D0%BD%D0%B5%D0%BF%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B8&amp;diff=1489</id>
		<title>Talk:Разговорни термини за обръщане към непознати</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=Talk:%D0%A0%D0%B0%D0%B7%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B8_%D0%B7%D0%B0_%D0%BE%D0%B1%D1%80%D1%8A%D1%89%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BA%D1%8A%D0%BC_%D0%BD%D0%B5%D0%BF%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B8&amp;diff=1489"/>
		<updated>2021-06-14T05:42:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: Created page with &amp;quot;也可以加上“小姑娘”。&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;也可以加上“小姑娘”。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%84%D0%B5%D1%81%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D1%82%D0%B8%D1%82%D0%BB%D0%B8/%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1488</id>
		<title>Професионални титли/звания</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%84%D0%B5%D1%81%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D1%82%D0%B8%D1%82%D0%BB%D0%B8/%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1488"/>
		<updated>2021-06-14T05:41:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Общоупотребяваните са:&lt;br /&gt;
医生/醫生                                  大夫  &lt;br /&gt;
yīshēng                                    dàifu&lt;br /&gt;
доктор/лекар                    доктор&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
护士/護士                                  师傅 /師傅 &lt;br /&gt;
hùshì                                      shīfu&lt;br /&gt;
сестра                               майстор/човек с умение&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老师/老師                                  教授 &lt;br /&gt;
lǎoshī                                     jiàoshòu&lt;br /&gt;
учител/даскал                  професор/преподавател&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
律师/律師                                  法官 &lt;br /&gt;
lǜshī                                      fǎguān&lt;br /&gt;
адвокат                             съдия&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主席                                       校长/校長 &lt;br /&gt;
zhǔxí                                      xiàozhǎng&lt;br /&gt;
председател                     директор&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察                                       公关/公關 &lt;br /&gt;
jǐngchá                                    gōngguān&lt;br /&gt;
полицай/милиционер        рецепционист/администрато&lt;br /&gt;
                  &lt;br /&gt;
秘书/秘書                                  秘书长/秘書長 &lt;br /&gt;
mìshū                                      mìshūzhǎng&lt;br /&gt;
секретар/секретарка      главен секретар&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主任                                       司机/司機 &lt;br /&gt;
zhǔrèn                                     sījī&lt;br /&gt;
директор на отдел,          шофьор/водач на МПС&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
председател на отдел           &lt;br /&gt;
大使                                       总统/總統 &lt;br /&gt;
dàshǐ                                      zǒngtǒng&lt;br /&gt;
посланик                           президент&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经理/經理                                  总经理/總經理 &lt;br /&gt;
jīnglǐ                                      zǒngjīnglǐ&lt;br /&gt;
мениджър                           генерален мениджър &lt;br /&gt;
                                             &lt;br /&gt;
博士   bóshì                               (може да се съкрати до 总/總 zǒng       &lt;br /&gt;
доктор на науките           王总/王總 Wáng zǒng&lt;br /&gt;
                                           Генералния мениджър Уан)&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%8F%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B8_%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0_%D1%81%D0%B0_%D1%82%D0%B5_%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%BB%D0%B8&amp;diff=1487</id>
		<title>Проверяване дали хората са те разбрали</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%8F%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B8_%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0_%D1%81%D0%B0_%D1%82%D0%B5_%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%BB%D0%B8&amp;diff=1487"/>
		<updated>2021-06-14T05:35:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt; 清楚吗？                  懂不懂？                              懂吗？&lt;br /&gt;
 清楚嗎？                                                        懂嗎？ &lt;br /&gt;
 Qīngchǔ ma?               Dǒng bù dǒng?                         Dǒng ma?&lt;br /&gt;
 Ясно ли е?         Разбираш ли или не?    Разбираш ли?&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B5/%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D1%80%D0%B5%D0%B7%D1%83%D0%BB%D1%82%D0%B0%D1%82:_%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%B7%D0%B0_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B8_%D0%B8_%D0%BE%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1486</id>
		<title>Причина-следствие/причина-резултат: Питане за причини и основания</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B5/%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D1%80%D0%B5%D0%B7%D1%83%D0%BB%D1%82%D0%B0%D1%82:_%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%B7%D0%B0_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B8_%D0%B8_%D0%BE%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1486"/>
		<updated>2021-06-14T05:34:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt; Това става с:&lt;br /&gt;
为什么/為什麼？  wèi shénme? „защо?“&lt;br /&gt;
为什么/為什麼 wèi shénme е най-общото и неутрално, използвано за този тип питания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你昨天为什么没来上课？&lt;br /&gt;
你昨天為什麼沒來上課？ &lt;br /&gt;
Nǐ zuótiān wèi shénme méi lái shàng kè?&lt;br /&gt;
Защо вчера не дойде на училище?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你为什么还在这儿？&lt;br /&gt;
你為什麼還在這兒？ &lt;br /&gt;
Nǐ wèi shénme hái zài zhèr?&lt;br /&gt;
Защо си още тук?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么/怎麼 zěnme?   „Как?“ („Защо?“, „Как така?“)&lt;br /&gt;
怎么/怎麼 zěnme се използва за узнаване на причините, като в същото време съдържа елемента на изненадата и/или неодобрението. Може да не изисква отговор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说今天来，怎么没来？&lt;br /&gt;
他說今天來，怎麼沒來？ &lt;br /&gt;
Tā shuō jīntiān lái, zénme méi lái?&lt;br /&gt;
Той каза, че ще дойде днес. Как така не дойде?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你不说，我怎么知道？&lt;br /&gt;
你不說，我怎麼知道？ &lt;br /&gt;
Nǐ bù shuō, wǒ zěnme zhīdao?&lt;br /&gt;
Ако не ми казваш/кажеш, аз откъде да знам/как мога да знам?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么理由？/ 甚麼理由？ shénme lǐyóu?    „Каква е причината“&lt;br /&gt;
什么理由/ 甚麼理由  shénme lǐyóu се използва за узнаване на приината на нещо. Когато говорещият използва тази фраза, той/тя очаква отговор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你有什么理由要跟我离婚？&lt;br /&gt;
你有甚麼理由要跟我離婚？ &lt;br /&gt;
Nǐ yǒu shénme líyóu yào gēn wǒ lí hūn?&lt;br /&gt;
По каква причина искаш да се разведеш с мен?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么理由你不给我们工钱？&lt;br /&gt;
甚麼理由你不給我們工錢？ &lt;br /&gt;
Shénme lǐyóu nǐ bù gěi wǒmen gōngqian?&lt;br /&gt;
Каква е причината да не ни плащаш заплатите?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凭什么？/ 憑甚麼？ píng shénme?       „С какво право/ На какво основание?“&lt;br /&gt;
凭什么/ 憑甚麼 píng shénme е разговорен израз, най-често използван в устната реч.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你凭什么打人？&lt;br /&gt;
你憑甚麼打人？ &lt;br /&gt;
Nǐ píng shénme dǎ ren?&lt;br /&gt;
С какво право ме удряш?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你凭什么逮捕我？&lt;br /&gt;
你憑甚麼逮捕我？ &lt;br /&gt;
Nǐ píng shénme dàibǔ wǒ?&lt;br /&gt;
На какво основание ме арестуваш?&lt;br /&gt;
何故 hégù? и  为何/為何 wéi hé   „По каква причина/ Защо?“&lt;br /&gt;
何故hégù и 为何/為何 wéi hé се използват само в официалната (обикновено – писмената) реч.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他何故杀人？&lt;br /&gt;
他何故殺人？   &lt;br /&gt;
Tā hégù shā rén?&lt;br /&gt;
Защо той е убил човек?&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
为何惊慌？&lt;br /&gt;
為何驚慌？ &lt;br /&gt;
Wéi hé jīnghuāng?&lt;br /&gt;
Защо си толкова уплашен/-а?&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B5/%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D1%80%D0%B5%D0%B7%D1%83%D0%BB%D1%82%D0%B0%D1%82:_%D0%98%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%8F%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%BE_%D0%B8%D0%BC_%D0%B2_%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%B8_%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1485</id>
		<title>Причина-следствие/причина-резултат: Изразяването им в единични изречения</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B5/%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D1%80%D0%B5%D0%B7%D1%83%D0%BB%D1%82%D0%B0%D1%82:_%D0%98%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%8F%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%BE_%D0%B8%D0%BC_%D0%B2_%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%B8_%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1485"/>
		<updated>2021-06-14T05:33:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt; В китайския се използват свързани по двойки думи 因为/因為 yīnwei „защото/понеже“ . . .&lt;br /&gt;
 所以 suóyǐ „затова/така че“ . . . за изразяване на причина и следствие или причина и резултат. 因为/因為&lt;br /&gt;
yīnwei и 所以 suóyǐ се намират в началото на техните прости изречения или точно преди предиката. Може да се срещат в едно и също изречение.&lt;br /&gt;
因为他没有很多钱，所以他不随便买东西。&lt;br /&gt;
因為他沒有很多錢，所以他不隨便買東西。 &lt;br /&gt;
Yīnwéi tā méi yǒu hěn duō qián, suóyǐ tā bù suíbiàn mǎi dōngxi.&lt;br /&gt;
Защото няма пари, затова и не пазарува, когато му скимне. (Понеже няма пари, затова и не пазарува, когато му се иска.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1  Изпускане на субекти в 因为/因為  yīnwei . . . &lt;br /&gt;
所以 suóyǐ . . . изречения  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Когато субектите в 因为/因為 yīnwei простите изречения 所以 suóyǐ простите изречения&lt;br /&gt;
са идентични, то субектът често може да се изпуска във второто (所以 suóyǐ) просто изречения. В този случай,&lt;br /&gt;
因为/因為 yīnwei обикновено се поставя след субекта на първото просто изречение.&lt;br /&gt;
我最近因为忙，所以没给你打电话。&lt;br /&gt;
我最近因為忙，所以沒給你打電話。 &lt;br /&gt;
Wǒ zuìjìn yīnwei máng, suóyǐ méi gěi nǐ dǎ diànhuà.&lt;br /&gt;
Защото бях зает напоследък, затова не съм ти се обаждал. (Защото бях заета напоследък, затова не съм ти се обаждала.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Когато субектите на двете прости изречения са идентични, субектът също може също да бъде изпуснат от първото. Това изречение е правилно със или без 所以 suóyǐ.&lt;br /&gt;
因为有事，(所以)王先生请假了。&lt;br /&gt;
因為有事，(所以)王先生請假了。 &lt;br /&gt;
Yīnwei yǒu shì, (suóyǐ) Wáng xiānsheng qǐng jià le.&lt;br /&gt;
Понеже имаше работа, господин Уан поиска отпуск. (Защото имаше задачи, господин Уан поиска отпуск.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2  Относителен ред на 因为/因為  yīnwei и 所以 suóyǐ простите изречения &lt;br /&gt;
Мястото на 所以 suóyǐ простото изречение е фиксирано. То идва като второ в изречението, след просто изречени, което въвежда/представя причината.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Казва се така                    Не така&lt;br /&gt;
因为他是中国人，所以他会说中国话。         *所以他会说中国话，因为他是中国人。&lt;br /&gt;
因為他是中國人，所以他會說中國話。          所以他會說中國話，因為他是中國人。 &lt;br /&gt;
Yīnwéi tā shì Zhōngguó rén, suóyǐ           Suóyǐ tā huì shuō Zhōngguó huà,&lt;br /&gt;
tā huì shuō Zhōngguó huà.                   yīnwéi tā shì Zhōngguó rén.&lt;br /&gt;
Защото е китаец, (затова)&lt;br /&gt;
може да говори китайски.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Все пак 因为/因為 yīnwei простото изречение може да се намира или в първата или втората част на изреченията. &lt;br /&gt;
他会说中国话，因为他是中国人。&lt;br /&gt;
他會說中國話，因為他是中國人。 &lt;br /&gt;
Tā huì shuō Zhōngguó huà, yīnwéi tā shì Zhōngguó rén.&lt;br /&gt;
Той може да говори китайски, защото е китаец. (Той говори китайски, защото е китаец.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王先生请假了，因为他有事。&lt;br /&gt;
王先生請假了，因為他有事。 &lt;br /&gt;
Wáng xiānsheng qǐng jià le, yīnwéi tā yǒu shì.&lt;br /&gt;
Господин Уан поиска отпуск, защото имаше работи да върши.&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B5/%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D1%80%D0%B5%D0%B7%D1%83%D0%BB%D1%82%D0%B0%D1%82:_%D0%98%D0%B7%D0%BF%D1%83%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D0%B2%D1%8A%D1%80%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D1%89%D0%B8_%D0%B4%D1%83%D0%BC%D0%B8&amp;diff=1484</id>
		<title>Причина-следствие/причина-резултат: Изпускане на свързващи думи</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B5/%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D1%80%D0%B5%D0%B7%D1%83%D0%BB%D1%82%D0%B0%D1%82:_%D0%98%D0%B7%D0%BF%D1%83%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D0%B2%D1%8A%D1%80%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D1%89%D0%B8_%D0%B4%D1%83%D0%BC%D0%B8&amp;diff=1484"/>
		<updated>2021-06-14T05:31:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Въпреки, че може да има 因为/因為 yīnwei и suóyǐ в едно и също изречение, то е често възможно да има само 因为/因為 yīnwei или само 所以 suóyǐ в дадено причина-следствие изречение.&lt;br /&gt;
所以 suóyǐ, без 因为/因為 yīnwei:&lt;br /&gt;
我最近忙，所以没给你打电话。&lt;br /&gt;
我最近忙，所以沒給你打電話。 &lt;br /&gt;
Wǒ zuì jìn máng, suóyǐ méi gěi nǐ dǎ diànhuà.&lt;br /&gt;
Аз бях зает напоследък, затова не ти се обадих. (Аз бях заета напоследък, затова не ти се обадих)&lt;br /&gt;
因为/因為 yīnwei, без 所以 suóyǐ:&lt;br /&gt;
他因为病了，没来上课。&lt;br /&gt;
他因為病了，沒來上課。 &lt;br /&gt;
Tā yīnwéi bìng le, méi lái shàng kè.&lt;br /&gt;
Понеже беше болен, той не дойде на училище.&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B8_%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1483</id>
		<title>Примерни представяния</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B8_%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1483"/>
		<updated>2021-06-14T05:27:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Следните разговори илюстрират неформални и формални представяния. Прието е и да се включва информация за работата на представяния или специалността, която изучава. Под разговорите са представени китайски думи за много професии и специалности. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
разговор 1 (неутрално ниво на формалност)&lt;br /&gt;
 A: 这是李小姐，我的同学。她学地质学。&lt;br /&gt;
    這是李小姐，我的同學，她學地質學。 &lt;br /&gt;
    Zhè shì Lǐ xiǎojie, wǒ de tóngxué. Tā xué dìzhìxué.&lt;br /&gt;
    这是我哥哥，张大年。他学语言学。&lt;br /&gt;
    這是我哥哥，張大年，他學語言學。 &lt;br /&gt;
    Zhè shì wǒ gēge, Zhāng Dànián. Tā xué yǔyánxué.&lt;br /&gt;
    Това е госпожица Ли, моя състудентка. Учи геология.&lt;br /&gt;
    Това е по-големият ми брат. Той учи лингвистика.&lt;br /&gt;
 B: 你好。&lt;br /&gt;
    Nǐ hǎo.&lt;br /&gt;
    Здравей.&lt;br /&gt;
 C: 你好。&lt;br /&gt;
    Nǐ hǎo.&lt;br /&gt;
    Здравей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
разговор 2 (по-формално)&lt;br /&gt;
 A:  我给你们介绍介绍，这位是唐教授。这位是从美国来的司密斯先生。&lt;br /&gt;
     我給你們介紹介紹，這位是唐教授，這位是從美國來的司密斯先生。 &lt;br /&gt;
     Wǒ gěi nǐmen jièshào jièshào, zhè wèi shì Táng jiàoshòu. Zhè wèi shì còng Měiguó lái de Sī Mìsī xiānsheng.&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
     Сега нека ви представя един на друг. Това е професор Тан, а това е господин Смит (Съ Мисъ) от Америка.&lt;br /&gt;
 B:  久仰， 久仰。&lt;br /&gt;
     Jiǔ yǎng, jiǔ yǎng.&lt;br /&gt;
    Толкова исках да се запозная с Вас. (Очаквах това запознанство толкова дълго.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 разговор 3 (формално)&lt;br /&gt;
 A: 这位是有名的音乐家，马友友，这位是名导演，张艺谋。&lt;br /&gt;
    這位是有名的音樂家，馬友友，這位是名導演，張藝謀。 &lt;br /&gt;
    Zhè wèi shì yǒu míng de yīnyuè jiā, Mǎ Yǒu-yǒu, zhè wèi shì míng dáoyǎn, Zhāng Yìmóu.                    &lt;br /&gt;
    Това е известният музикант – Ма Йоу-йоу. А това е известният режисьор Джан Имоу.&lt;br /&gt;
 B: 久仰大名。&lt;br /&gt;
    Jiǔ yǎng dàmíng.&lt;br /&gt;
    Чувал съм за Вас и отдавна исках да се запознаем.&lt;br /&gt;
 C: 彼此彼此。&lt;br /&gt;
    Bícǐ, bícǐ.&lt;br /&gt;
    Чувствата са взаимни. (в отговор на някой, който е добре известен)&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D1%81%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B8&amp;diff=1482</id>
		<title>Прилагателни глаголи и сравнителни структури</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D1%81%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B8&amp;diff=1482"/>
		<updated>2021-06-14T05:23:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Прилагателните глаголи се използват в сравнителни структури.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тези структури включват 比 bǐ „повече от“ и 没有 méi yǒu „по-малко от“, като обикновено завършват с прилагателен глагол или с модифициран такъв.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 我比你高。                                     我没有你高。&lt;br /&gt;
 Wǒ bǐ nǐ gāo.                                  Wǒ méi yǒu nǐ gāo.&lt;br /&gt;
 Аз съм по-висок от теб.       Не съм толкова висок колкото тебе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8&amp;diff=1481</id>
		<title>Прилагателни глаголи</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8&amp;diff=1481"/>
		<updated>2021-06-14T05:22:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Прилагателните глаголи се превеждат като прилагателни. Те включват  高 gāo „висок/висок е“, 贵/貴  guì „скъп/скъпо е“, 小 xiǎo „малко/малко е“, 大 dà „голямо/голямо е“, 好 hǎo „добре/добро е“ и т.н.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Китайските прилагателни глаголи, за разлика от българските прилагателни не се свързват с копула, наприме с глагола 是 shì „е“:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Казва се така                         Не така&lt;br /&gt;
 他高。                                          *他是高。&lt;br /&gt;
 Tā gāo.                                          Tā shì gāo.&lt;br /&gt;
 Той е висок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 那本书贵。                                     *那本书是贵。&lt;br /&gt;
 那本書貴。                                      那本書是貴。 &lt;br /&gt;
 Nà běn shū guì.                                 Nà běn shū shì guì.&lt;br /&gt;
 Онази книга е скъпа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 那个学校大。                                  *那个学校是大。&lt;br /&gt;
 那個學校大。                                   那個學校是大。 &lt;br /&gt;
 Nàge xuéxiào dà.                               Nàge xuéxiào shì dà.&lt;br /&gt;
 Онова училище е голямо.&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=Talk:%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB_%D0%B8_%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B9_%D0%BD%D0%B0_%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%D1%82%D0%BE_-%E4%BA%86_le&amp;diff=1480</id>
		<title>Talk:Прилагателен глагол и край на изречението -了 le</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=Talk:%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB_%D0%B8_%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B9_%D0%BD%D0%B0_%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%D1%82%D0%BE_-%E4%BA%86_le&amp;diff=1480"/>
		<updated>2021-06-14T05:21:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: Created page with &amp;quot;你“长”高了。&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;你“长”高了。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB_%D0%B8_%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B9_%D0%BD%D0%B0_%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%D1%82%D0%BE_-%E4%BA%86_le&amp;diff=1479</id>
		<title>Прилагателен глагол и край на изречението -了 le</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB_%D0%B8_%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B9_%D0%BD%D0%B0_%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%D1%82%D0%BE_-%E4%BA%86_le&amp;diff=1479"/>
		<updated>2021-06-14T05:21:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Края на изречението -了le може да се срещне с прилагателен глагол, за да изрази промяна.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 你高了。&lt;br /&gt;
 Nǐ gāo le.&lt;br /&gt;
 Ти си станал по-висок./Ти си станала по-висока. (Ти си порастнал./Ти си порастнала.)&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5%D1%82%D0%BE_%D1%87%D1%80%D0%B5%D0%B7_%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B5_%D0%B7%D0%B0_%D0%BF%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D1%89&amp;diff=1478</id>
		<title>Привличане на вниманието чрез молене за помощ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5%D1%82%D0%BE_%D1%87%D1%80%D0%B5%D0%B7_%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B5_%D0%B7%D0%B0_%D0%BF%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D1%89&amp;diff=1478"/>
		<updated>2021-06-14T05:19:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt; 请帮(个)忙。                                  劳驾/勞駕 &lt;br /&gt;
 請幫(個)忙。&lt;br /&gt;
 Qǐng bāng (gè) máng.                          láojià&lt;br /&gt;
 Моля, помогнете.                 Извинете, че ви натоварвам&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5%D1%82%D0%BE_%D1%87%D1%80%D0%B5%D0%B7_%D0%B8%D0%B7%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%B7%D0%B0_%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D1%81%D0%B0%D1%82%D0%B0&amp;diff=1477</id>
		<title>Привличане на вниманието чрез извинение за намесата</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5%D1%82%D0%BE_%D1%87%D1%80%D0%B5%D0%B7_%D0%B8%D0%B7%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%B7%D0%B0_%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D1%81%D0%B0%D1%82%D0%B0&amp;diff=1477"/>
		<updated>2021-06-14T05:19:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt; 麻烦你                          对不起                                         劳驾&lt;br /&gt;
 麻煩你                          對不起                                         勞駕 &lt;br /&gt;
 máfan nǐ                        duìbuqǐ                                        láojià&lt;br /&gt;
 извинете (за          извинете (съжалявам           извини ме (че те&lt;br /&gt;
 безпокойството)   за допуснатата грубост)    натоварвам   допълнително).&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5%D1%82%D0%BE_%D1%81_%D0%B8%D0%B7%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%B8%D0%BC%D0%B5_%D0%B8%D0%BB%D0%B8_%D1%82%D0%B8%D1%82%D0%BB%D0%B0&amp;diff=1476</id>
		<title>Привличане на вниманието с използване на име или титла</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5%D1%82%D0%BE_%D1%81_%D0%B8%D0%B7%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%B8%D0%BC%D0%B5_%D0%B8%D0%BB%D0%B8_%D1%82%D0%B8%D1%82%D0%BB%D0%B0&amp;diff=1476"/>
		<updated>2021-06-14T05:17:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;В китайския език, най-обикновеният начин за привличане на вниманието е да извикате хората по име, титла или роднински термин (майка, кака, батко и пр.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 马教授/馬教授                        王玫玲&lt;br /&gt;
 Mǎ jiàoshòu                          Wáng Méilíng&lt;br /&gt;
 Професор Ма                Мейлин Уан&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 先生                                小姐/女士&lt;br /&gt;
 Xiānsheng                           Xiǎojie&lt;br /&gt;
 Господин/Сър             Госпожица, госпожа&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В Китай за учтив начин на привличане на внимание на непознат мъж се смята:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 师傅/師傅   shīfu                    майстор (майсторе)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Шофьорите на такси може да се назовават и с:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 司机/司機   sījī                       шофьор&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Неофициален, разговорен начин за привличане на нечие внимание е с междуметието:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 欸          &lt;br /&gt;
 ē                              &lt;br /&gt;
 ей, хей (欸 ē има и други значения, които може да се преведат с междуметията: ех, ах, еййй..., да, така е, а така, ами да, уви... )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B7%D0%B8,_%D0%BA%D0%BE%D0%B8%D1%82%D0%BE_%D1%81%D1%8A%D1%89%D0%BE_%D1%84%D1%83%D0%BD%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%80%D0%B0%D1%82_%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%BE_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8&amp;diff=1475</id>
		<title>Предлози, които също функционират като глаголи</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B7%D0%B8,_%D0%BA%D0%BE%D0%B8%D1%82%D0%BE_%D1%81%D1%8A%D1%89%D0%BE_%D1%84%D1%83%D0%BD%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%80%D0%B0%D1%82_%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%BE_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8&amp;diff=1475"/>
		<updated>2021-06-14T05:13:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Много предлози също функционират като глаголи.&lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
 Като предлог                                   Като глагол&lt;br /&gt;
在 zài в                                        съществува; е; намира се в&lt;br /&gt;
 他在家吃饭。                                              他在家。 &lt;br /&gt;
 他在家吃飯。 &lt;br /&gt;
 Tā zài jiā chī fàn.                                       Tā zài jiā.&lt;br /&gt;
 Той яде вкъщи.                                 Той е вкъщи.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
给/給 gěi                 до/за                                                дава&lt;br /&gt;
 他给我买了毛衣。                             她给了我这件毛衣。&lt;br /&gt;
 他給我買了毛衣。                             她給了我這件毛衣。 &lt;br /&gt;
 Tā gěi wǒ mǎi le máoyī.                      Tā gěi le wǒ zhè jiàn máoyī.&lt;br /&gt;
 Той купи пуловер за мен.  Тя ми даде този пуловер.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
到 dào до; пристига;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 你什么时候到图书馆去？                                      他什么时候到？&lt;br /&gt;
 你什麼時候到圖書館去？                                      他什麼時候到？ &lt;br /&gt;
 Nǐ shénme shíhòu dào                                        Tā shénme shíhòu dào?&lt;br /&gt;
 túshūguǎn qù?&lt;br /&gt;
 Кога ще ходиш до библиотеката?     Той кога пристига? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                  Като предлог                                    Като глагол&lt;br /&gt;
对/對 duì               към, спрямо                                           correct правилно/коректно&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 你应该对客人很客气。                                       Q：你是英国人，对吗？&lt;br /&gt;
 你應該對客人很客氣。                                          你是英國人，對嗎？ &lt;br /&gt;
 Nǐ yīnggāi duì kèren hěn kèqi.                                Nǐ shì Yīngguórén, duì ma?&lt;br /&gt;
 Трябва да си учтив/-а към гостите.  Англичан/-нка си, нали?&lt;br /&gt;
                                                            A: 对。&lt;br /&gt;
                                                               對。&lt;br /&gt;
                                                               Duì.&lt;br /&gt;
                                                               Правилно&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
跟 gēn с/със;следва, върви след&lt;br /&gt;
                      &lt;br /&gt;
 他每天跟朋友聊天。                                                          不要老跟着我。&lt;br /&gt;
                                                                             不要老跟著我。 &lt;br /&gt;
 Tā měitiān gēn péngyou liáo tiān.                                           Bù yào lǎo gēn zhe wǒ.&lt;br /&gt;
 Той приказва (чати) с приятели всеки ден.   Не ме следвай през цялото време.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Можете да разберете дали дадена дума е предлог или глагол, в зависимост от контекста.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Предлозите винаги се следват от обектна съществителна фраза и глаголна фраза. Ако думата не се следва от двете споменати фрази, значи че тя не е предлог.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Глагол: следван от същ.     Предлог: следван от същ.&lt;br /&gt;
 фраза, но не от глаголна   фраза и от глаголна&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 她给我这件毛衣了。                            她给我买了这件毛衣了。&lt;br /&gt;
 她給我這件毛衣了。                            她給我買了這件毛衣了。 &lt;br /&gt;
 Tā gěi wǒ zhè jiàn máoyī le.                  Tā gěi wǒ mǎi le zhè jiàn máoyī le.&lt;br /&gt;
 Тя ми даде този пуловер.   Тя купи този пуловер за мен.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 他在家。                                      他在家吃饭。&lt;br /&gt;
                                               他在家吃飯。 &lt;br /&gt;
 Tā zài jiā.                                   Tā zài jiā chī fàn.&lt;br /&gt;
 Той е вкъщи.                         Той яде у дома си.&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%87%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D0%BF%D1%80%D1%8F%D0%BC%D0%BE_%D0%B4%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B0_%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B0,_%D1%87%D1%80%D0%B5%D0%B7_%D0%B8%D0%B7%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%B4%D1%83%D0%BC%D0%B8_%D0%B7%D0%B0_%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5&amp;diff=1474</id>
		<title>Посочване на местоположение спрямо дадена точка, чрез използване на думи за местоположение</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%87%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D0%BF%D1%80%D1%8F%D0%BC%D0%BE_%D0%B4%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B0_%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B0,_%D1%87%D1%80%D0%B5%D0%B7_%D0%B8%D0%B7%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%B4%D1%83%D0%BC%D0%B8_%D0%B7%D0%B0_%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5&amp;diff=1474"/>
		<updated>2021-06-14T04:59:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;За да се отбележи, че нещо е „вътре“, „извън“, „над“, „под“ и други спрямо дадена точка се използва следната структура:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
дадената точка/място 的 de локационна дума/думата за местоположение&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В следните фрази точката/мястото е къщата. Забележете, че 的 de може да се изпуска.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 房子(的)里头/房子(的)裡頭&lt;br /&gt;
 fángzi (de) lǐtou&lt;br /&gt;
 вътре в къщата/ в къщата&lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;
 房子(的)外头/房子(的)外頭&lt;br /&gt;
 fángzi (de) wàitou&lt;br /&gt;
 извън къщата&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 房子(的)上头/房子(的)上頭&lt;br /&gt;
 fángzi (de) shàngtou&lt;br /&gt;
 на/над къщата&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 房子(的)下头/房子(的)下頭&lt;br /&gt;
 fángzi (de) xiàtou&lt;br /&gt;
 под къщата&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 房子(的)前头/房子(的)前頭&lt;br /&gt;
 fángzi (de) qiántou&lt;br /&gt;
 пред къщата&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 房子(的)后头/房子(的)后頭&lt;br /&gt;
 fángzi (de) hòutou&lt;br /&gt;
 зад къщата&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 房子(的)左边/房子(的)左邊 &lt;br /&gt;
 fángzi (de) zuǒbian&lt;br /&gt;
 в ляво/от ляво на къщата&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 房子(的)右边/房子(的)右邊 &lt;br /&gt;
 fángzi (de) yòubian&lt;br /&gt;
 в дясно/ от дясно на къщата&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 房子(的)对面/房子(的)對面 &lt;br /&gt;
 fángzi (de) duìmiàn&lt;br /&gt;
 срещу къщата&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 房子(的)中间/房子(的)中間 &lt;br /&gt;
 fángzi (de) zhōngjiān&lt;br /&gt;
 между къщите&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 房子的旁边/房子的旁邊&lt;br /&gt;
 fángzi (de) pángbiān&lt;br /&gt;
 до къщата&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Базовите форми за местоположение 里/裹 lǐ, 外wài, 上 shàng и 下 xià може директно да следват думата. Когато се срещат по този начин, 的 de не се използва.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 въпросното място + базовата форма за местоположение&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 房子(的)里头/房子(的)裡頭             или    房子里/房子裹&lt;br /&gt;
 fángzi (de) lǐtou                               fángzi lǐ&lt;br /&gt;
 в къщата                                 в къщата&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 房子(的)外头/房子(的)外頭             или    房子外&lt;br /&gt;
 fángzi (de) wàitou                              fángzi wài&lt;br /&gt;
 извън къщата                         извън къщата&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 房子(的)上头/房子(的)上頭             или    房子上&lt;br /&gt;
 fángzi (de) shàngtou                            fángzi shàng&lt;br /&gt;
 на/върху къщата                    на/върху къщата&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 房子(的)下头/房子(的)下頭             или    房子下&lt;br /&gt;
 fángzi (de) xiàtou                              fángzi xià&lt;br /&gt;
 под къщата                             под къщата&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%87%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BC%D0%B5%D1%81%D0%B5%D1%86%D0%B8%D1%82%D0%B5_%D1%81_%D0%BE%D1%82%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B0_%E2%80%9E%D1%81%D0%B5%D0%B3%D0%B0%E2%80%9C&amp;diff=1473</id>
		<title>Посочване на месеците с отправна точка „сега“</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%87%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BC%D0%B5%D1%81%D0%B5%D1%86%D0%B8%D1%82%D0%B5_%D1%81_%D0%BE%D1%82%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B0_%E2%80%9E%D1%81%D0%B5%D0%B3%D0%B0%E2%80%9C&amp;diff=1473"/>
		<updated>2021-06-14T04:51:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;За посочване на месеци се използват изразите:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 този месец               这个月/這個月                zhège yuè&lt;br /&gt;
 следващия месец     下个月/下個月                xià gè yuè&lt;br /&gt;
 миналия месец         上个月/上個月                shàng gè yuè&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BF%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B0/%D0%BE%D0%B1%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B0_%D0%B8%D0%BB%D0%B8_%D1%80%D0%B5%D0%B7%D1%83%D0%BB%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B0_%D0%BD%D0%B0_%D0%B4%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D0%B8%D1%82%D1%83%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1472</id>
		<title>Показване на степента/обхвата или резултата на дадена ситуация</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BF%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B0/%D0%BE%D0%B1%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B0_%D0%B8%D0%BB%D0%B8_%D1%80%D0%B5%D0%B7%D1%83%D0%BB%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B0_%D0%BD%D0%B0_%D0%B4%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D0%B8%D1%82%D1%83%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1472"/>
		<updated>2021-06-14T04:50:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Резултативните глаголи показват резултат от действията. За показване на резултат или степен/обхват от ситуация, се използва следната структура: &lt;br /&gt;
глагол 得 de глаголна фраза/просто изречение&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Когато глаголът е прилагателен глагол, 得 de глаголна фраза/изречение, тогава въвежда степента на ситуацията: толкова-прилагателен глагол verb phrase глаголна фраза/изречение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他累得抬不起头来了。&lt;br /&gt;
他累得抬不起頭來了。 &lt;br /&gt;
Tā lèi de táibuqǐtóu lái le.&lt;br /&gt;
Той беше толкова изморен, че не можеше да си вдигне главата..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她高兴得说不出话来了。&lt;br /&gt;
她高興得說不出話來了。 &lt;br /&gt;
Tā gāoxìng de shuōbuchū huà lái le.&lt;br /&gt;
Тя беше толкова щастлива, че не можеше да говори.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他冷得发抖了。&lt;br /&gt;
他冷得發抖了。 &lt;br /&gt;
Tā lěng de fādǒu le.&lt;br /&gt;
Той бе толкова премръзнал, че чак трепереше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Когато глаголът е деен глагол, 得 de глаголна фраза/изречение показва резултатите на даденото действие: изпълнено действие до глаголна фраза/изречение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妈妈哭得眼睛都红了。&lt;br /&gt;
媽媽哭得眼睛都紅了。 &lt;br /&gt;
Māma kū de yǎnjing dōu hóng le.&lt;br /&gt;
Мама плака докато й се зачервиха очите.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他走得精疲力尽了。&lt;br /&gt;
他走得精疲力盡了。 &lt;br /&gt;
Tā zǒu de jīngpí lìjìn le.&lt;br /&gt;
Той вървя толкова много, че накрая беше изтощен. (Вървя докато се изтощи./Вървя до пълно изтощение.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ако дейният глагол има допълнение, изречението придобива следната форма:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[деен глагол + допълнение] деен глагол 得 de глаголна фраза/изречение&lt;br /&gt;
他[走路]走得精疲力尽了。&lt;br /&gt;
他[走路]走得精疲力盡了。&lt;br /&gt;
Tā [zǒu lù] zǒu de jīngpí lìjìn le.&lt;br /&gt;
Той вървя (по пътя) толкова много, че накрая се изтощи.&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%82%D0%B0_%D0%B7%D0%B0_%D0%B8%D0%B7%D0%BF%D1%8A%D0%BB%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B0:_%D0%BF%D0%BE%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5_%D1%81%D1%83%D1%84%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%B8_%E5%BE%97%E4%BA%86_deli%C7%8Eo_%D0%B8_%E4%B8%8D%E4%BA%86_buli%C7%8Eo&amp;diff=1471</id>
		<title>Показване на способността за изпълнение на глагола: потенциалните суфикси 得了 deliǎo и 不了 buliǎo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%82%D0%B0_%D0%B7%D0%B0_%D0%B8%D0%B7%D0%BF%D1%8A%D0%BB%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B0:_%D0%BF%D0%BE%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5_%D1%81%D1%83%D1%84%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%B8_%E5%BE%97%E4%BA%86_deli%C7%8Eo_%D0%B8_%E4%B8%8D%E4%BA%86_buli%C7%8Eo&amp;diff=1471"/>
		<updated>2021-06-14T04:49:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Резултативните суфикси показват резултата или завършеността на дадено действие. За показване, че субектът е способен или неспособен да извърши даденото действие, се добавят един от следните потенциални суфикси към глагола: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Глагол + 得了 deliǎo способност за извършване на действие&lt;br /&gt;
 Глагол + 不了 buliǎo неспособност за извършване на действие&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%B2%D1%80%D1%8A%D0%B7%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%B0_%E2%80%9E%D0%BF%D1%8A%D1%80%D0%B2%D0%BE_._._._%D0%B8_%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BE_%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D0%B2%D0%B0_._._.%E2%80%9C&amp;diff=1470</id>
		<title>Показване на връзката „първо . . . и само тогава . . .“</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%B2%D1%80%D1%8A%D0%B7%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%B0_%E2%80%9E%D0%BF%D1%8A%D1%80%D0%B2%D0%BE_._._._%D0%B8_%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BE_%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D0%B2%D0%B0_._._.%E2%80%9C&amp;diff=1470"/>
		<updated>2021-06-14T04:47:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt; За показване, че нещо се случва „тогава и само тогава“ след като нещо друго вече се е случило, се използва схемата:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 先 xiān VP1 才 cái VP2&lt;br /&gt;
 първо VP1 и само тогава VP2&lt;br /&gt;
 你先买票，才上公共汽车。&lt;br /&gt;
 你先買票，才上公共汽車。 &lt;br /&gt;
 Nǐ xiān mǎi piào, cái shàng gōnggòng qìchē.&lt;br /&gt;
 Ти първо си купуваш билет и само след това може да се качиш в автобуса.&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5,_%D1%87%D0%B5_%D1%81%D1%8A%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5_%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B8_%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8F%D1%82_%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%BE_%D0%B8_%D1%81%D1%8A%D1%89%D0%BE_%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE/%D0%BA%D0%B0%D1%87%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE&amp;diff=1469</id>
		<title>Показване, че съществителните фрази споделят едно и също свойство/качество</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5,_%D1%87%D0%B5_%D1%81%D1%8A%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5_%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B8_%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8F%D1%82_%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%BE_%D0%B8_%D1%81%D1%8A%D1%89%D0%BE_%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE/%D0%BA%D0%B0%D1%87%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE&amp;diff=1469"/>
		<updated>2021-06-14T04:45:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;За показване, че две съществителни фрази са подобни в определени отношения или, че споделят едно и също свойство/качество, се използва следното: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NP1       跟/和           NP2       一样                                AV&lt;br /&gt;
NP1       跟/和           NP2       一樣                                AV&lt;br /&gt;
NP1       gēn/hé          NP2       yīyàng                              AV&lt;br /&gt;
NP1       и              NP2       идентични/същите     AV&lt;br /&gt;
我儿子跟/和我女儿一样高。&lt;br /&gt;
我兒子跟/和我女兒一樣高。 &lt;br /&gt;
Wǒ érzi gēn/hé wǒ nǚ’ér yīyàng gāo.&lt;br /&gt;
Синът ми и дъщеря ми са еднакво високи. (Моят син и моята дъщеря са еднакво високи.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小狗和小猫一样可爱。&lt;br /&gt;
小狗和小貓一樣可愛。 &lt;br /&gt;
Xiǎogǒu hé xiǎomāo yīyàng kě’ài.&lt;br /&gt;
Кученцата и котенцата са еднакво милички.&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5,_%D1%87%D0%B5_%D0%B4%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%BE_%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B5_%D0%BD%D0%B5_%D1%81%D1%8A%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D1%83%D0%B2%D0%B0_%D0%B8%D0%BB%D0%B8_%D0%BD%D1%8F%D0%BC%D0%B0_%D0%B4%D0%B0_%D1%81%D1%8A%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D1%83%D0%B2%D0%B0&amp;diff=1468</id>
		<title>Показване, че дадено действие не съществува или няма да съществува</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5,_%D1%87%D0%B5_%D0%B4%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%BE_%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B5_%D0%BD%D0%B5_%D1%81%D1%8A%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D1%83%D0%B2%D0%B0_%D0%B8%D0%BB%D0%B8_%D0%BD%D1%8F%D0%BC%D0%B0_%D0%B4%D0%B0_%D1%81%D1%8A%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D1%83%D0%B2%D0%B0&amp;diff=1468"/>
		<updated>2021-06-14T04:43:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;За означаване, че дадено действие не се извършва или не ще се извършва, глаголът, който го изразява се отрицава с 不 bù.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 我不吃肉。&lt;br /&gt;
 Wǒ bù chī ròu.&lt;br /&gt;
 Аз не ям месо./Не ям месо.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 台北从来不下雪。&lt;br /&gt;
 台北從來不下雪。 &lt;br /&gt;
 Táiběi cónglái bù xià xuě.&lt;br /&gt;
 В Тайпе никога не вали сняг.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 明天是星期六。我们不上课。&lt;br /&gt;
 明天是星期六。我們不上課。 &lt;br /&gt;
 Míngtiān shì xīngqīliù. Wǒmen bù shàng kè.&lt;br /&gt;
 Утре е събота. Не трябва да ходим на училище.&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5,_%D1%87%D0%B5_%D0%B2%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D1%81%D1%8A%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B8_%D1%81%D0%B0_%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%B2%D0%B8&amp;diff=1467</id>
		<title>Показване, че всички съществителни фрази са еднакви</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5,_%D1%87%D0%B5_%D0%B2%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D1%81%D1%8A%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B8_%D1%81%D0%B0_%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%B2%D0%B8&amp;diff=1467"/>
		<updated>2021-06-14T04:42:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Когато дадена фраза се отнася до множества (например, „къщи“,  „кучета“,  „две книги“ и т.н.) се използват тези use this pattern to say that all of the entities are the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 NP              一样&lt;br /&gt;
 NP              一樣&lt;br /&gt;
 NP              yīyàng&lt;br /&gt;
 NP              идентично/същото&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 这两本书一样。                                         这三个菜一样吗？&lt;br /&gt;
 這兩本書一樣。                                         這三個菜一樣嗎？&lt;br /&gt;
 Zhè liǎng běn shū yīyàng.                              Zhè sān gè cài yīyàng ma?&lt;br /&gt;
 Тези двете книги са еднакви.    Тези три ястия еднакви ли са?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5,_%D1%87%D0%B5_%D0%B2%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D1%81%D1%8A%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B8_%D0%BD%D0%B5_%D1%81%D0%B0_%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%B2%D0%B8&amp;diff=1466</id>
		<title>Показване, че всички съществителни фрази не са еднакви</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5,_%D1%87%D0%B5_%D0%B2%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D1%81%D1%8A%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BD%D0%B8_%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B8_%D0%BD%D0%B5_%D1%81%D0%B0_%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%B2%D0%B8&amp;diff=1466"/>
		<updated>2021-06-14T04:41:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Когато става дума за множества, напр. „къщи“, „кучета“, „две книги“ и пр., се използва следната схема:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 NP   不  一样。&lt;br /&gt;
 NP    不  一樣。&lt;br /&gt;
 NP bù yīyàng.&lt;br /&gt;
 NP не са еднакви.&lt;br /&gt;
 这两本书不一样。&lt;br /&gt;
 這兩本書不一樣。 &lt;br /&gt;
 Zhè liǎng běn shū bù yīyàng.&lt;br /&gt;
 Тези две книги не са еднакви.&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D1%80%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D1%87%D1%80%D0%B5%D0%B7_%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B5_%D0%B7%D0%B0_%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D1%89%D0%B0%D1%82%D0%B0_%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82&amp;diff=1465</id>
		<title>Поздравяване чрез говорене за настоящата активност</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D1%80%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D1%87%D1%80%D0%B5%D0%B7_%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B5_%D0%B7%D0%B0_%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D1%89%D0%B0%D1%82%D0%B0_%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82&amp;diff=1465"/>
		<updated>2021-06-14T04:41:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Роднини, приятели и близки познати може да се поздравяват като се споменава това, което правят в момента. Ето и примерите:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 吃饭去。                       上课吧!&lt;br /&gt;
 吃飯去。                       上課吧！ &lt;br /&gt;
 Chī fàn qù.                    Shàng kè ba!&lt;br /&gt;
 Отиваш да ядеш.    На училище отиваш, май.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 回家呢？                                 上班呢？&lt;br /&gt;
 Huí jiā ne?                              Shàng bān ne？&lt;br /&gt;
 Прибираш се вкъщи ли?   Отиваш на работа?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Друг вариант на тези поздрави е с директно питане:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 你上哪儿去？                             你到哪儿去？&lt;br /&gt;
 你上哪兒去？                             你到哪兒去？ &lt;br /&gt;
 Nǐ shàng nǎr qù?                         Nǐ dào nǎr qù?&lt;br /&gt;
 Къде отиваш?                   Къде си тръгнал? (Накъде си тръгнал?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 你去哪儿？                               你今天去哪儿玩了？&lt;br /&gt;
 你去哪兒？                               你今天去哪兒玩了？ &lt;br /&gt;
 Nǐ qù nǎr?                               Nǐ jīntiān qù nǎr wán le?&lt;br /&gt;
 Къде отиваш?                   Днес къде ще ходиш да се позабавляваш?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 干吗(呢)？(неформално/разговорно)       忙什么呢？&lt;br /&gt;
 幹嗎（呢）？                                                忙什麼呢？ &lt;br /&gt;
 Gànmá (ne)?                                                 Máng shénme ne?&lt;br /&gt;
 Какво правиш?                                    С какво си зает? (С какво си заета?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8_%D1%87%D1%80%D0%B5%D0%B7_%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%B7%D0%B0_%D1%8F%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B5&amp;diff=1464</id>
		<title>Поздрави чрез питане за ядене</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8_%D1%87%D1%80%D0%B5%D0%B7_%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%B7%D0%B0_%D1%8F%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B5&amp;diff=1464"/>
		<updated>2021-06-14T04:39:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Когато поздравявате някой по време на часовете, които са традиционни за закуска, обед, вечеря, то това може да стане, съвсем в реда на нещата, като се пита дали човекът е ял.&lt;br /&gt;
                    &lt;br /&gt;
 (你)吃了吗？               (你)吃了没有？ &lt;br /&gt;
 Nǐ chī le ma?              Nǐ chī le méi yǒu?&lt;br /&gt;
 Яде ли?               Яде ли или още не си ял?&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=Talk:%D0%9F%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8_%D0%B8_%D1%81%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%B2_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BC%D0%B0_-_%D0%A1%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%B2_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B0&amp;diff=1463</id>
		<title>Talk:Поздрави и сбогувания в писма - Сбогувания в писмата</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=Talk:%D0%9F%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8_%D0%B8_%D1%81%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%B2_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BC%D0%B0_-_%D0%A1%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%B2_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B0&amp;diff=1463"/>
		<updated>2021-06-14T04:38:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: Created page with &amp;quot;这真的很“台湾”，哈哈哈。&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这真的很“台湾”，哈哈哈。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%B8%D0%B7%D0%B2%D1%8A%D1%80%D1%88%D0%B2%D0%B0%D1%89%D0%BE_%D1%81%D0%B5_%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B5&amp;diff=1462</id>
		<title>Подчертаване на извършващо се действие</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%B8%D0%B7%D0%B2%D1%8A%D1%80%D1%88%D0%B2%D0%B0%D1%89%D0%BE_%D1%81%D0%B5_%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B5&amp;diff=1462"/>
		<updated>2021-06-14T04:36:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Това става като се следва глагола със суфикса 着/著 zhe. За отбелязване, че дадено действие става в момента на говоренето, 在 zài или 正在 zhèngzài може също да предшестват глагола. 呢 ne също може да се среща в края на изречението.&lt;br /&gt;
 他在说着话呢。&lt;br /&gt;
 他在說著話呢。 &lt;br /&gt;
 Tā zài shuōzhe huà ne.&lt;br /&gt;
 Той говори. (Той говори в момента.)&lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
 她正在吃着早饭呢。&lt;br /&gt;
 她正在吃著早飯呢。 &lt;br /&gt;
 Tā zhèngzài chīzhe zǎofàn ne.&lt;br /&gt;
 В момента тя яде закуска. (Тя закусва в момента.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在  zài преди глагола също може да отразява траене без глаголния суфикс 着/著 zhe.&lt;br /&gt;
 他在说话呢。&lt;br /&gt;
 他在說話呢。 &lt;br /&gt;
 Tā zài shuō huà ne.&lt;br /&gt;
 Той говори. (Той сега говори.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 我们在吃饭呢。&lt;br /&gt;
 我們在吃飯呢。 &lt;br /&gt;
 Wǒmen zài chī fàn ne.&lt;br /&gt;
 Ние сега ядем. (Точно ядем в момента.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Суфиксът за продължителност/траене  着/著 zhe често се използва с глаголи, които се отнасят до разположението или мястото на даден обект.&lt;br /&gt;
 街上站着很多人。&lt;br /&gt;
 街上站著很多人。 &lt;br /&gt;
 Jiēshàng zhànzhe hěn duō rén.&lt;br /&gt;
 Има много хора на улицата. (Много хора стоят на улицата.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 公共汽车上坐着很多人。&lt;br /&gt;
 公共汽車上坐著很多人。 &lt;br /&gt;
 Gōnggòng qìchē shàng zuòzhe hěn duō rén.&lt;br /&gt;
 Има много хора в автобуса.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Употребата на 着/著 zhe е подобна на сегашно продължително време в българския език  и дава фокус на нещата, които произтичат в момента. Обаче 着/著 zhe  и сегашното продължително време не винаги са еквивалентни. Например 着/著 zhe в китайския език може да се използва за подчертаване на продължителността на прилагателния глагол: &lt;br /&gt;
 她的脸红着呢。(AV)&lt;br /&gt;
 她的臉紅著呢。 &lt;br /&gt;
 Tā de liǎn hóngzhe ne.&lt;br /&gt;
 Лицето й е зачервено. (Лицето й се зачервява.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 汤热着呢。(AV)&lt;br /&gt;
 湯熱著呢。 &lt;br /&gt;
 Tāng rèzhe ne.&lt;br /&gt;
 Супата е гореща.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 着/著 zhe може също да се суфиксира с определени глаголи при заповедни форми.&lt;br /&gt;
 拿着!/拿著！      Názhe!                        Вземи! Хвани! На!&lt;br /&gt;
 记着!/記著！      Jìzhe!                        Запомни!&lt;br /&gt;
 等着!/等著！      Děngzhe!                      Чакай!&lt;br /&gt;
 坐着!/坐著!       Zuòzhe!                       Седни!&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%B7%D0%B0_%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B5_%D0%B9%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D1%84%D0%B8&amp;diff=1461</id>
		<title>Питания за китайските йероглифи</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%B7%D0%B0_%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B5_%D0%B9%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D1%84%D0%B8&amp;diff=1461"/>
		<updated>2021-06-14T04:35:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt; 怎么念？                                    这个字怎么念？&lt;br /&gt;
 怎麼念？                                    這個字怎麼念？ &lt;br /&gt;
 Zěnme niàn?                                 Zhège zì zěnme niàn?&lt;br /&gt;
 Как се произнася?             Този йероглиф как се произнася?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 怎么写？                               那个字怎么写？&lt;br /&gt;
 怎麼寫？                               那個字怎麼寫？ &lt;br /&gt;
 Zěnme xiě?                             Nàge zì zěnme xiě?&lt;br /&gt;
 Как се пише?                  Как се пише този йероглиф?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 ‘qīngchu’怎么写？                       我不认识那个字。&lt;br /&gt;
 ‘qīngchu’怎麼寫？                       我不認識那個字。 &lt;br /&gt;
 ‘qīngchu’ zěnme xiě?                    Wǒ bù rènshi nàge zì.&lt;br /&gt;
 Как се пише „цинчу“?       Не познавам/не разпознавам този йероглиф.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 那个字是什么意思?&lt;br /&gt;
 那個字是什麼意思? &lt;br /&gt;
 Nàge zì shì shénme yìsi?&lt;br /&gt;
 Какво означава този йероглиф?&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BE%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D0%BD%D0%BE_%D0%B8%D0%B7%D0%BF%D1%8A%D0%BB%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%D1%82%D0%BE_%D0%BD%D0%B0_%D0%B4%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%BE_%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B5&amp;diff=1460</id>
		<title>Питане относно изпълнението на дадено действие</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BE%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D0%BD%D0%BE_%D0%B8%D0%B7%D0%BF%D1%8A%D0%BB%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%D1%82%D0%BE_%D0%BD%D0%B0_%D0%B4%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%BE_%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B5&amp;diff=1460"/>
		<updated>2021-06-14T04:33:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;За питане как дадено действие е изпълнено се казва:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (субект) деен глагол 得怎么样？&lt;br /&gt;
 得怎麼樣？ &lt;br /&gt;
 de zěnmeyàng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как субектът изпълнява действието?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 他考得怎么样？&lt;br /&gt;
 他考得怎麼樣？ &lt;br /&gt;
 Tā kǎode zěnmeyàng?&lt;br /&gt;
 Как се справи той с изпита? (Как той издържа изпита си?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 她开车开得怎么样？&lt;br /&gt;
 她開車開得怎麼樣？ &lt;br /&gt;
 Tā kāi chē kāi de zěnmeyàng?&lt;br /&gt;
 Тя как кара кола? (Как е тя с карането на кола?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За питане дали дадено действие е изпълнено по определен начин се формира да-не въпрос с прилагателен глагол с използване на:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Глагол-не-глагол структура&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 деен глагол 得 de прилагателен глагол 不 bù прилагателен глагол?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 你考试考得好不好？&lt;br /&gt;
 你考試考得好不好？ &lt;br /&gt;
 Nǐ kǎo shì kǎo de hǎo bù hǎo?&lt;br /&gt;
 Добре ли се справи с теста или не?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 他说得清楚不清楚？&lt;br /&gt;
 他說得清楚不清楚？ &lt;br /&gt;
 Tā shuō de qīngchu bù qīngchu?&lt;br /&gt;
 Той говори ясно или не? (Той говори разбрано или неразбрано?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• 吗/嗎  ma да-не въпрос структура&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 你考得好吗？&lt;br /&gt;
 你考得好嗎？ &lt;br /&gt;
 Nǐ kǎo de hǎo ma?&lt;br /&gt;
 Добре ли се справи с изпита?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 他说得清楚吗？&lt;br /&gt;
 他說得清楚嗎？ &lt;br /&gt;
 Tā shuō de qīngchu ma?&lt;br /&gt;
 Той ясно ли говори?&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BE%D1%82_%D0%BA%D0%B0%D0%BA%D0%B2%D0%BE_%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D0%BD_%D0%B4%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BD_%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BC%D0%B5%D1%82&amp;diff=1459</id>
		<title>Питане от какво е направен даден предмет</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BE%D1%82_%D0%BA%D0%B0%D0%BA%D0%B2%D0%BE_%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D0%BD_%D0%B4%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BD_%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BC%D0%B5%D1%82&amp;diff=1459"/>
		<updated>2021-06-14T04:32:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;За задаване на този вид въпроси се използва:&lt;br /&gt;
 (съществително)是用什么做的？&lt;br /&gt;
 是用甚麼做的？ &lt;br /&gt;
 shì yòng shénme zuò de?&lt;br /&gt;
 (Това нещо) от какво е направено?&lt;br /&gt;
                  &lt;br /&gt;
 这个花瓶是用什么做的？&lt;br /&gt;
 這個花瓶是用甚麼做的？ &lt;br /&gt;
 Zhège huāpíng shì yòng shénme zuò de?&lt;br /&gt;
 От какво е направена тази ваза? (Тази ваза от какво е направена?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 你的耳环是用什么做的？&lt;br /&gt;
 你的耳環是用什麼做的？ &lt;br /&gt;
 Nǐ de ěrhuán shì yòng shénme zuò de?&lt;br /&gt;
 От какво са направени твоите обеци? (Твоите обеци от какво са направени?)&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=Talk:%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%B7%D0%B0_%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%82%D0%B0_%D0%B7%D0%B0_%D0%B8%D0%B7%D0%BF%D1%8A%D0%BB%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B5&amp;diff=1458</id>
		<title>Talk:Питане за способността за изпълнение на действие</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=Talk:%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%B7%D0%B0_%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%82%D0%B0_%D0%B7%D0%B0_%D0%B8%D0%B7%D0%BF%D1%8A%D0%BB%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B5&amp;diff=1458"/>
		<updated>2021-06-14T04:31:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: Created page with &amp;quot;“这么多菜，你吃得不吃不了？”greshno——这么多菜，你吃得了吃不了？ 这么多菜，吃不吃得了？&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;“这么多菜，你吃得不吃不了？”greshno——这么多菜，你吃得了吃不了？ 这么多菜，吃不吃得了？&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%B7%D0%B0_%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%82%D0%B0_%D0%B7%D0%B0_%D0%B8%D0%B7%D0%BF%D1%8A%D0%BB%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B5&amp;diff=1457</id>
		<title>Питане за способността за изпълнение на действие</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%B7%D0%B0_%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%82%D0%B0_%D0%B7%D0%B0_%D0%B8%D0%B7%D0%BF%D1%8A%D0%BB%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B5&amp;diff=1457"/>
		<updated>2021-06-14T04:30:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;За питане относно способността на даден субект относно изпълнение на действие, се формулира да-не въпрос с 吗/嗎 ma или с глагол не-глагол структура.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吗/嗎 ma&lt;br /&gt;
 你吃得了这么多菜吗？&lt;br /&gt;
 你吃得了這麼多菜嗎？ &lt;br /&gt;
 Nǐ chīdeliǎo zhème duō cài ma?&lt;br /&gt;
 Ти можеш ли да изядеш толкова много храна? (Можеш ли да изядеш толкова много гозби?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Глагол-не глагол структура: глагол 得了 deliǎo глагол 不了 bùliǎo&lt;br /&gt;
 他做得了做不了这件事情？&lt;br /&gt;
 他做得了做不了這件事情？ &lt;br /&gt;
 Tā zuòdeliǎo zuòbuliǎo zhè jiàn shìqing?&lt;br /&gt;
 Той може ли или не може да направи тези неща? (Той може или не може да се заеме с тази материя?) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 这么多菜，你吃不吃得了？&lt;br /&gt;
 這麼多菜，你吃不吃得了？ &lt;br /&gt;
 Zhème duō cài, nǐ chī bu chī de liǎo?&lt;br /&gt;
 Толкова много ястия, можеш ли да ги изядеш или не? (Дали ще можеш да изядеш всички тези ястия?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За отговаряне с „да“ се казва глагол 得了 deliǎo:&lt;br /&gt;
 做得了。&lt;br /&gt;
 Zuòdeliǎo.&lt;br /&gt;
 Мога да го направя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 吃得了。&lt;br /&gt;
 Chīdéliǎo.&lt;br /&gt;
 Мога да ги изям. (Мога да го изям.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За отговаряне с „не“ се казва глагол 不了 buliǎo:&lt;br /&gt;
 做不了。&lt;br /&gt;
 Zuòbuliǎo.&lt;br /&gt;
 Не мога да направя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 吃不了。&lt;br /&gt;
 Chībuliǎo.&lt;br /&gt;
 Не мога да ги изям.&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%B7%D0%B0_%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BE_%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%B5&amp;diff=1456</id>
		<title>Питане за определено разстояние</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%B7%D0%B0_%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BE_%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%B5&amp;diff=1456"/>
		<updated>2021-06-14T04:28:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;За да се попита на какво разстояние е даден обект от друг се използват схемите:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 你家离图书馆多(么)远？&lt;br /&gt;
 你家離圖書館多(麼)遠？ &lt;br /&gt;
 Nǐ jiā lí túshūguǎn duō(me) yuǎn?&lt;br /&gt;
 На какво разстояние/Колко далеко е твоят дом от библиотеката??&lt;br /&gt;
или&lt;br /&gt;
 你家离图书馆有多远？&lt;br /&gt;
 你家離圖書館有多遠？ &lt;br /&gt;
 Nǐ jiā lí túshūguǎn yǒu duō yuǎn?&lt;br /&gt;
 На какво разстояние е твоят дом от библиотеката?&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=Talk:%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%B7%D0%B0_%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BE_%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%B5&amp;diff=1455</id>
		<title>Talk:Питане за определено разстояние</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=Talk:%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%B7%D0%B0_%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BE_%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%B5&amp;diff=1455"/>
		<updated>2021-06-14T04:28:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: Created page with &amp;quot;你家离图书馆多(么)远？——一般没人这么说，不要（么）就可以了。&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;你家离图书馆多(么)远？——一般没人这么说，不要（么）就可以了。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%B7%D0%B0_%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B0&amp;diff=1454</id>
		<title>Питане за места</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%B7%D0%B0_%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B0&amp;diff=1454"/>
		<updated>2021-06-14T04:26:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;За питане къде е дадено място се използват:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (Място)在哪儿？    или       (Място) 在哪里？&lt;br /&gt;
 (Място)在哪兒？                 (Място)在哪裡？ &lt;br /&gt;
 (Място) zài nǎr?                (Място) zài nálǐ?&lt;br /&gt;
 Къде е (мястото)?         Къде е (мястото)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 图书馆在哪儿？             图书馆在哪里？&lt;br /&gt;
 圖書館在哪兒？              圖書館在哪裡？ &lt;br /&gt;
 Túshūguǎn zài nǎr?          Túshūguǎn zài nálǐ?&lt;br /&gt;
 Къде е библиотеката?         Къде е библиотеката?&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%B7%D0%B0_%D0%B2%D1%8A%D0%B7%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82/%D0%92%D1%8A%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B8_%D0%B7%D0%B0_%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5&amp;diff=1453</id>
		<title>Питане за възраст/Въпроси за годините</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%B7%D0%B0_%D0%B2%D1%8A%D0%B7%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82/%D0%92%D1%8A%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B8_%D0%B7%D0%B0_%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5&amp;diff=1453"/>
		<updated>2021-06-14T04:25:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;За питане на възрастта на пълнолетни хора се задават въпросите по този начин:&lt;br /&gt;
你多大年纪？&lt;br /&gt;
你多大年紀？ &lt;br /&gt;
Nǐ duō dà niánjì?&lt;br /&gt;
На колко си години?&lt;br /&gt;
или&lt;br /&gt;
你多大岁数？&lt;br /&gt;
你多大歲數？ &lt;br /&gt;
Nǐ duō dà suìshu?&lt;br /&gt;
На колко си години?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За питане на дете и младежи се използва:&lt;br /&gt;
你多大？&lt;br /&gt;
Nǐ duō dà?&lt;br /&gt;
Колко си голям? (Колко си голяма?/На колко си години?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Формален и много вежлив начин за питане възрастта на възрастни хора е:&lt;br /&gt;
您今年高寿？&lt;br /&gt;
您今年高壽？ &lt;br /&gt;
Nín jīnnián gāoshòu?&lt;br /&gt;
На колко сте години? (Тази година на колко години ставате?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За питане възрастта на дете се използва:&lt;br /&gt;
你几岁？&lt;br /&gt;
你幾歲？ &lt;br /&gt;
Nǐ jǐ suì?&lt;br /&gt;
На колко си години? (Колко си годишен?/Колко си годишна?)&lt;br /&gt;
____________________________________________________&lt;br /&gt;
Забел:  几/幾 jǐ  е класификатор, който се използва за питане относно малки количества/малки числа. Ето защо е подходящ за питане възрастта на малките, а не на големите и стари хора.&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%B7%D0%B0_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%82%D0%BE/%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE_%D0%B5_%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%8A%D1%82&amp;diff=1452</id>
		<title>Питане за времето/питане колко е часът</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%B7%D0%B0_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%82%D0%BE/%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE_%D0%B5_%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%8A%D1%82&amp;diff=1452"/>
		<updated>2021-06-14T04:21:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;За питане колко е часът в момента се използва:&lt;br /&gt;
现在几点钟？&lt;br /&gt;
現在幾點鐘？&lt;br /&gt;
Xiànzài jǐ diǎn zhōng?&lt;br /&gt;
Колко е часът?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По-общи въпроси за времето са:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在(是)什么时候？               или   现在(是) 什么时间？&lt;br /&gt;
現在(是?)什么時候？                       現在(是)什麼時間？&lt;br /&gt;
Xiànzài (shì) shénme shíhòu?              Xiànzài (shì) shénme shíjiān?&lt;br /&gt;
Кое е време е сега?         Кое време е сега?&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%B7%D0%B0_%D0%B0%D0%BB%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B8_%D0%BD%D0%B0%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1451</id>
		<title>Питане за алтернативни направления</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%B7%D0%B0_%D0%B0%D0%BB%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B8_%D0%BD%D0%B0%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1451"/>
		<updated>2021-06-14T04:20:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Питането за алтернатива става с 还是/還是 háishi „или“:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 往北拐还是往南拐？&lt;br /&gt;
 往北拐還是往南拐？ &lt;br /&gt;
 Wǎng běi guǎi háishi wǎng nán guǎi?&lt;br /&gt;
 Завиване/обръщане на север или на юг?&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B8_%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B5%D1%82%D0%BE_%D0%B5_%D0%B8%D0%B7%D0%B2%D1%8A%D1%80%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BE&amp;diff=1450</id>
		<title>Питане дали действието е извършено</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B8_%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B5%D1%82%D0%BE_%D0%B5_%D0%B8%D0%B7%D0%B2%D1%8A%D1%80%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BE&amp;diff=1450"/>
		<updated>2021-06-14T04:20:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;За запитване дали дадено действие е извършено се използва да-не въпрос: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S-吗/嗎/ma&lt;br /&gt;
 Q: 你买了飞机票了吗？                  или   Q: 你买飞机票了吗？&lt;br /&gt;
    你買了飛機票了嗎？                              你買飛機票了嗎？&lt;br /&gt;
    Nǐ mǎi le fēijī piào le ma?                     Nǐ mǎi fēijī piào le ma?&lt;br /&gt;
    Купи ли самолетен билет?    Купи ли самолетен билет?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
глагол 了 le (обект) 没有 méi yǒu&lt;br /&gt;
 Q: 你买了飞机票了没有？               или                 Q: 你买飞机票了没有？&lt;br /&gt;
    你買了飛機票了沒有？                                         你買飛機票了沒有？ &lt;br /&gt;
    Nǐ mǎi le fēijī piào le méi yǒu?                             Nǐ mǎi fēijī piào le méi yǒu?&lt;br /&gt;
    Купи ли самолетен билет или не?     Купи ли самолетен билет?&lt;br /&gt;
 A: 买了。                                                    A: 买了。&lt;br /&gt;
    買了。                                                       買了。 &lt;br /&gt;
    Mǎi le.                                                      Mǎi le.&lt;br /&gt;
    Купих.                                                  Купих.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 有没有 yǒu méi yǒu + [предложна фраза +] глаголна фраза&lt;br /&gt;
 Q: 你有没有买飞机票？&lt;br /&gt;
    你有沒有買飛機票？ &lt;br /&gt;
    Nǐ yǒu méi yǒu mǎi fēijī piào?&lt;br /&gt;
    Ти купи ли или не самолетен билет?&lt;br /&gt;
 A: 买了。&lt;br /&gt;
    買了。&lt;br /&gt;
    Mǎi le.&lt;br /&gt;
    Купих. (Купих го./Закупих./Закупих го.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За всяка форма на да-не въпросите, „да“-отговор включва 了 le след глагола.&lt;br /&gt;
 A:  买了。&lt;br /&gt;
     買了。&lt;br /&gt;
     Mǎi le.&lt;br /&gt;
     Купих.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А „не“ отговорите 了 le.&lt;br /&gt;
 A: 没(有)买。&lt;br /&gt;
    沒(有)買。 &lt;br /&gt;
    Méi (yǒu) mǎi.&lt;br /&gt;
    Не съм купил. (Не съм купила.)/ Не купих./ Не го купих.&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%B8_%D0%B8%D0%B7%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8F%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%84%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B8,_%D1%84%D0%B0%D0%BA%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B8_%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D0%B9%D0%B4%D0%B6%D1%8A%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8_%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B0&amp;diff=1449</id>
		<title>Писане и изговаряне на телефонни, факсови и пейджърови номера</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%B8_%D0%B8%D0%B7%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8F%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%84%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B8,_%D1%84%D0%B0%D0%BA%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B8_%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D0%B9%D0%B4%D0%B6%D1%8A%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8_%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B0&amp;diff=1449"/>
		<updated>2021-06-14T04:18:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Номерата на телефони, факсове и пейджъри се изговарят като списък от единични номера. В Китай 1 (единицата) се произнася като yāo, когато е част от телефонен и друг номер. А в Тайван се произнася като нормално „едно“ на китайски, което е  yī . Номерата обикновено се изписват с арабските цифри, а не с китайските.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Примерни номера&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Телефон, факс, пейджър&lt;br /&gt;
 6   5    2    7 – 3     3     7   8&lt;br /&gt;
 liù wǔ èr qī    sān sān qī bā&lt;br /&gt;
Мобилен телефон&lt;br /&gt;
 1    3    5    5    7   6   7   6   6   6    6&lt;br /&gt;
 yī sān wǔ wǔ qī liù qī liù liù liù liù&lt;br /&gt;
или&lt;br /&gt;
 yāo sān wǔ wǔ qī liù qī liù liù liù liù&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Забел.  Телефонните номера в Китай, който съдържат 6 и 8 се смятат от доста хора за добри и късметлийски, а 4-ката – обратно. В КНР хората си избират номер от списъци със свободни номера. Тези с 6 и 8, често, са по-скъпи от другите номера, а тези с 4 – по-евтини.&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=Talk:%D0%9F%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%B8_%D0%B8%D0%B7%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8F%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%84%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B8,_%D1%84%D0%B0%D0%BA%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B8_%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D0%B9%D0%B4%D0%B6%D1%8A%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8_%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B0&amp;diff=1448</id>
		<title>Talk:Писане и изговаряне на телефонни, факсови и пейджърови номера</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=Talk:%D0%9F%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%B8_%D0%B8%D0%B7%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8F%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%84%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B8,_%D1%84%D0%B0%D0%BA%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B8_%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D0%B9%D0%B4%D0%B6%D1%8A%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8_%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B0&amp;diff=1448"/>
		<updated>2021-06-14T04:17:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: Created page with &amp;quot;1    3    5    5    7   6   7   6   6   6    6 yī sān wǔ wǔ qī liù qī liù liù liù liù yāo sān wǔ wǔ qī liù qī liù liù liù liù——电话号码中“1”...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;1    3    5    5    7   6   7   6   6   6    6&lt;br /&gt;
yī sān wǔ wǔ qī liù qī liù liù liù liù&lt;br /&gt;
yāo sān wǔ wǔ qī liù qī liù liù liù liù——电话号码中“1”发yāo音更多，目的是和“7”做区别。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%B5%D0%B9%D0%B4%D0%B6%D1%8A%D1%80&amp;diff=1447</id>
		<title>Пейджър</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9F%D0%B5%D0%B9%D0%B4%D0%B6%D1%8A%D1%80&amp;diff=1447"/>
		<updated>2021-06-14T04:16:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt; 呼机/呼機           или           寻呼机 /尋呼機  or           BB机 /BB機&lt;br /&gt;
 hū jī                                xún hū jī                    BB jī&lt;br /&gt;
 пейджър                       пейджър               пейджър (от англ. 'beeper')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (请)呼我。          или                               叩我。&lt;br /&gt;
 (請)呼我。 &lt;br /&gt;
 (Qǐng) hū wǒ.                                            Kòu wǒ.&lt;br /&gt;
 (Моля) кликни ми/обади ми се.       (От английското „кол ми“-‘call me’)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=Talk:%D0%9F%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B8_%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B8_%D0%B2_%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BD_-_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%B8_%D1%83%D0%BF%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%B1%D0%B0&amp;diff=1446</id>
		<title>Talk:Пасивни форми в Мандарин - граматика и употреба</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=Talk:%D0%9F%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B8_%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B8_%D0%B2_%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BD_-_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%B8_%D1%83%D0%BF%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%B1%D0%B0&amp;diff=1446"/>
		<updated>2021-06-14T04:15:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: Created page with &amp;quot;“被”字句还是英语解释。&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;“被”字句还是英语解释。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9E%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%86%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5%D1%82%D0%BE_%D0%BD%D0%B0_%E6%9C%89_y%C7%92u&amp;diff=1445</id>
		<title>Отрицанието на 有 yǒu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9E%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%86%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5%D1%82%D0%BE_%D0%BD%D0%B0_%E6%9C%89_y%C7%92u&amp;diff=1445"/>
		<updated>2021-06-14T04:13:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Отрицанието на 有 yǒu  е винаги  没有méi yǒu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 我没有弟弟。&lt;br /&gt;
 Wǒ méi yǒu dìdi.&lt;br /&gt;
 Аз нямам братче. (Аз нямам по-малък брат.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 房子后头没有湖。&lt;br /&gt;
 房子後頭沒有湖。 &lt;br /&gt;
 Fángzi hòutou méi yǒu hú.&lt;br /&gt;
 Зад къщата няма езеро.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 这个图书馆没有很多中文书。&lt;br /&gt;
 這個圖書館没有很多中文書。&lt;br /&gt;
 Zhège túshūguǎn méi yǒu hěn duō Zhōngwén shū.&lt;br /&gt;
 Тази библиотека няма много китайски книги.&lt;br /&gt;
 В тази библиотека няма много книги на китайски език.&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9E%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%86%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%81_%E6%B2%A1_m%C3%A9i_%D0%B8_%E6%B2%A1%E6%9C%89_m%C3%A9i_y%C7%92u&amp;diff=1444</id>
		<title>Отрицание с 没 méi и 没有 méi yǒu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9E%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%86%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%81_%E6%B2%A1_m%C3%A9i_%D0%B8_%E6%B2%A1%E6%9C%89_m%C3%A9i_y%C7%92u&amp;diff=1444"/>
		<updated>2021-06-14T04:13:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;没  méi е дума за отрицание, отрицаваща глагола 有 yǒu.&lt;br /&gt;
 他没有钱。&lt;br /&gt;
 他沒有錢。 &lt;br /&gt;
 Tā méi yǒu qián.&lt;br /&gt;
 Той няма пари. (Той е безпаричен.)&lt;br /&gt;
           &lt;br /&gt;
 公园里没有人。&lt;br /&gt;
 公園裡沒有人。 &lt;br /&gt;
 Gōngyuán lǐ méi yǒu rén.&lt;br /&gt;
 Няма хора в парка. (В парка няма хора.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Освен това, 没 méi (или 没有 méi yǒu) отрицава дейните глаголи според както следва от примерите :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Действието не е завършено &lt;br /&gt;
 我还没看完那本书。&lt;br /&gt;
 我還沒看完那本書。 &lt;br /&gt;
 Wǒ hái méi kànwán nà běn shū.&lt;br /&gt;
 Още не съм прочел онази книга. (Още не съм прочела онази книга.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Действието не се е случвало в миналото&lt;br /&gt;
 我昨天没吃晚饭。&lt;br /&gt;
 我昨天沒吃晚飯。 &lt;br /&gt;
 Wǒ zuótiān méi chī wǎnfàn.&lt;br /&gt;
 Вчера аз не вечерях. (Аз вчера не вечерях.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 我这个月都没看电影。&lt;br /&gt;
 我這個月都沒看電影。 &lt;br /&gt;
 Wǒ zhège yuè dōu méi kàn diànyǐng.&lt;br /&gt;
 Този месец не съм гледал филм.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Когато отрицанието се намира в края на изречението при глагол-не-глагол въпроси, 没 méi трябва да се следва от 有 yǒu.&lt;br /&gt;
 你看完了那本书没有？&lt;br /&gt;
 你看完了那本書沒有？ &lt;br /&gt;
 Nǐ kànwán le nà běn shū méi yǒu?&lt;br /&gt;
 Ти свърши ли с четенето на онази книга или още не си?&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9E%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%86%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D0%B8%D1%82%D1%83%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%B2_%D1%81%D0%B5%D0%B3%D0%B0%D1%88%D0%BD%D0%BE_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5&amp;diff=1443</id>
		<title>Отрицание на ситуации в сегашно време</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9E%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%86%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D0%B8%D1%82%D1%83%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%B2_%D1%81%D0%B5%D0%B3%D0%B0%D1%88%D0%BD%D0%BE_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5&amp;diff=1443"/>
		<updated>2021-06-14T04:11:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Ситуациите в сегашно време се отрицават с bù, с изключение на глагола 有 yǒu, който винаги се отрицава с 没 méi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 他今天不来上课。                                                我没有钱。&lt;br /&gt;
 他今天不來上課。                                                我沒有錢。 &lt;br /&gt;
 Tā jīntiān bù lái shàng kè.                                     Wǒ méi yǒu qián.&lt;br /&gt;
 Днес той няма да идва на училище.     Аз нямам пари. (Нямам пари.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Дейните глаголи може да се отрицават с 没 méi или 没有 méi yǒu, но когато са отрицавани по този начин, те не се отнасят до сегашно време. Те отразяват, че действието не е извършено в миналото. &lt;br /&gt;
                  &lt;br /&gt;
 你为什么没来上课？&lt;br /&gt;
 你為什麼沒來上課？ &lt;br /&gt;
 Nǐ wèi shénme méi lái shàng kè?&lt;br /&gt;
 Защо не дойде на училище? (Защо не влезна в час?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9E%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%86%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BC%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8&amp;diff=1442</id>
		<title>Отрицание на модалните глаголи</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9E%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%86%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BC%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8&amp;diff=1442"/>
		<updated>2021-06-14T04:08:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Тези глаголи се отричат винаги с 不 bù и никога с 没 méi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Казва се така                                      Не така&lt;br /&gt;
 他不会说中文。                                               *他没会说中文。&lt;br /&gt;
 他不會說中文。                                                他没會說中文。 &lt;br /&gt;
 Tā bù huì shuō Zhōngwén.                                      Tā méi huì shuō Zhōngwén.&lt;br /&gt;
 Той не може да говори китайски.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
 你不应该抽烟。                                              *你没应该抽烟。&lt;br /&gt;
 你不應該抽煙。                                               你没應該抽煙。&lt;br /&gt;
 Nǐ bù yīnggāi chōu yān.                                      Nǐ méi  yīnggāi chōu yān.&lt;br /&gt;
 Ти не трябва да пушиш. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Модалните глаголи 会/會 huì, 可以 kéyǐ, 能 néng, 应该/應該 yīnggāi,и 应当/應當 yīngdāng имат свойства на статични глаголи.&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9E%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%8F%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82:_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D1%8F,_%D0%BA%D0%BE%D0%B8%D1%82%D0%BE_%D0%B7%D0%B0%D0%B4%D1%8A%D0%BB%D0%B6%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BD%D0%BE_%D1%82%D1%80%D1%8F%D0%B1%D0%B2%D0%B0_%D0%B4%D0%B0_%D1%81%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B0%D1%82_%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8_%27%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D0%B0_%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B0_%2B%27_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB_%D0%98%D0%9B%D0%98_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B0_%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B0&amp;diff=1441</id>
		<title>Отразяване на контраст: наречия, които задължително трябва да се намират преди 'предложна фраза +' глагол ИЛИ глаголна фраза</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9E%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%8F%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82:_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D1%8F,_%D0%BA%D0%BE%D0%B8%D1%82%D0%BE_%D0%B7%D0%B0%D0%B4%D1%8A%D0%BB%D0%B6%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BD%D0%BE_%D1%82%D1%80%D1%8F%D0%B1%D0%B2%D0%B0_%D0%B4%D0%B0_%D1%81%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B0%D1%82_%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8_%27%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D0%B0_%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B0_%2B%27_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB_%D0%98%D0%9B%D0%98_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B0_%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B0&amp;diff=1441"/>
		<updated>2021-06-14T04:05:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;却 què „в контраст, в противоположност“&lt;br /&gt;
却 què може да се среща с други контрастни свързващи думи.&lt;br /&gt;
 虽然他很有钱，可是我却不愿意嫁给他。&lt;br /&gt;
 雖然他很有錢，可是我卻不願意嫁给他。&lt;br /&gt;
 Suīrán tā hěn yǒu qián, kěshì wǒ què bù yuànyi jiàgěi tā.&lt;br /&gt;
 Въпреки, че е много богат, аз пак не искам да се съглася на брак с него.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 他很有钱，我却不愿意嫁给他。&lt;br /&gt;
 他很有錢，我卻不願意嫁给他。&lt;br /&gt;
 Tā hěn yǒu qián,  wǒ què bù yuànyi jiàgěi tā.&lt;br /&gt;
 Той е паралия, но аз пък няма да се омъжа за него.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒是 dàoshì „в противоположност на очакванията“&lt;br /&gt;
 房子不大，布置得倒是很讲究。&lt;br /&gt;
 房子不大，怖置得倒是很講究。&lt;br /&gt;
 Fángzi bù dà, bùzhì de dàoshì hěn jiǎngjiu.&lt;br /&gt;
 Къщата не е много голяма, но при все това е ремонтирана много изящно. (Апартаментът не е голям, но в противоположност на очакванията е направен много уютен.)&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9E%D1%82%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8F%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BA_%D0%B7%D0%B0_%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5&amp;diff=1440</id>
		<title>Отговаряне на повик за внимание</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://gr.zhongbaotong.com/index.php?title=%D0%9E%D1%82%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8F%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BA_%D0%B7%D0%B0_%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5&amp;diff=1440"/>
		<updated>2021-06-14T03:58:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhugeshanzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Най-общият начин за отговаряне на повици за внимание е с фразата&lt;br /&gt;
 什么事？&lt;br /&gt;
 什麼事？ &lt;br /&gt;
 Shénme shì?&lt;br /&gt;
 За какво става дума? / Какъв е проблемът?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Други отговори включват&lt;br /&gt;
 有事吗？                                                       怎么了？&lt;br /&gt;
 有事嗎？                                                       怎麼了？ &lt;br /&gt;
 Yǒu shì ma?                                                    Zěnme le?&lt;br /&gt;
 Има проблем ли? / Има ли проблем?      Какво става?/ Как е?&lt;br /&gt;
==Приноси==&lt;br /&gt;
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от &amp;lt;ref&amp;gt;C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor &amp;amp; Francis, 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Източници==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhugeshanzhen</name></author>
	</entry>
</feed>