Difference between revisions of "Причина-следствие/причина-резултат: Въвеждане на ефект или резултат"

From китайска граматика
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "В тези случаи, 为了/為了 wéi le въвежда/запознава с ефект или резултат. 为了ситуация 起见 …… , 為了ситу...")
(No difference)

Revision as of 20:53, 4 June 2021

В тези случаи, 为了/為了 wéi le въвежда/запознава с ефект или резултат. 为了ситуация 起见 …… , 為了ситуация 起見 …… ,

wéi le ситуация qǐjiàn, . . .

с цел, с цел да, с оглед на (получаващата се/дадената ситуация)

        为了安全起见,绝对禁止司机酒后开车。
        為了安全起見,絕對禁止司機酒後開車。 
         Wéi le ānquán qǐjiàn, juéduì jìnzhǐ sījī jiǔ hòu kāi chē.
        С цел безопасност, на шофьорите е забранено да карат, след като са пили алкохол.