Difference between revisions of "Разлика между 理解 и 了解"

From китайска граматика
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "了解: в мандарин е както глагол, така и съществително. ⑴ означава да се знае нещо много добре Пр...")
 
m
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
了解: в мандарин е както глагол, така и съществително.
了解: в мандарин е както глагол, така и съществително.
⑴ означава да се знае нещо много добре


Пример: 我了解(гл.)他的工作,他现在确实很忙。(Аз съм наясно с неговата работа. Той е наистина зает в момента.)
(1) означава да се знае нещо много добре


Пример: 我希望对他有更多的了解(същ.)。(Искам да знам повече за него.)
我了解(гл.)他的工作,他现在确实很忙。
Аз съм наясно с неговата работа. Той е наистина зает в момента.


⑵ значение на любопитствам или изследвам нещо
我希望对他有更多的了解(същ.)。
Искам да знам повече за него.


Пример: 小王,你去了解一下,老李今天缺席的原因。(Сяо Уан, отиди да попиташ защо Лао Ли отсъства днес.)
(2) значение на любопитствам или изследвам нещо
 
小王,你去了解一下,老李今天缺席的原因。
Сяо Уан, отиди да попиташ защо Лао Ли отсъства днес.


Забележка: Ако “了解” е следвано от лице, това означава да се познава неговият характер.
Забележка: Ако “了解” е следвано от лице, това означава да се познава неговият характер.


Пример: 你是我最好的朋友,你应该很了解我。(Ти си моят най-добър приятел и би следвало да ме познаваш добре.)
你是我最好的朋友,你应该很了解我。
Ти си моят най-добър приятел и би следвало да ме познаваш добре.




Line 21: Line 26:
Когато “理解” е последвано от лице, това означава да се знае какво е неговото настроение или причината за това което прави.
Когато “理解” е последвано от лице, това означава да се знае какво е неговото настроение или причината за това което прави.


Пример: 那时候,我还小,无法理解(гл.)他的话。(По това време аз бях твърде млад, за да разбера думите му)
那时候,我还小,无法理解(гл.)他的话。
По това време аз бях твърде млад, за да разбера думите му
 
我对这篇文章的理解(същ.)错了。
Моето разбиране на тази статия е грешно.
 
你丈夫工作很忙,你应该理解他。
Съпругът ти е зает с работа, би трябвало да го разбираш.
==Приноси==
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref>


Пример: 我对这篇文章的理解(същ.)错了。(Моето разбиране на тази статия е грешно.)
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com


Пример: 你丈夫工作很忙,你应该理解他。(Съпругът ти е зает с работа, би трябвало да го разбираш.)
==Източници==
<references />

Latest revision as of 10:53, 6 June 2021

了解: в мандарин е както глагол, така и съществително.

(1) означава да се знае нещо много добре

我了解(гл.)他的工作,他现在确实很忙。
Аз съм наясно с неговата работа. Той е наистина зает в момента.
我希望对他有更多的了解(същ.)。 
Искам да знам повече за него.

(2) значение на любопитствам или изследвам нещо

小王,你去了解一下,老李今天缺席的原因。
Сяо Уан, отиди да попиташ защо Лао Ли отсъства днес.

Забележка: Ако “了解” е следвано от лице, това означава да се познава неговият характер.

你是我最好的朋友,你应该很了解我。
Ти си моят най-добър приятел и би следвало да ме познаваш добре.


理解:в мандарин е както глагол, така и съществително.

Означава да се разбира даден принцип, причина или истина чрез размисъл, в общия случай допълнението(обектът) е абстрактно или е някакъв въпрос.

Когато “理解” е последвано от лице, това означава да се знае какво е неговото настроение или причината за това което прави.

那时候,我还小,无法理解(гл.)他的话。
По това време аз бях твърде млад, за да разбера думите му
我对这篇文章的理解(същ.)错了。
Моето разбиране на тази статия е грешно.
你丈夫工作很忙,你应该理解他。
Съпругът ти е зает с работа, би трябвало да го разбираш.

Приноси[edit | edit source]

  • За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]

Източници[edit | edit source]

  1. C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.