Difference between revisions of "Разлика между 理解 и 了解"

From китайска граматика
Jump to navigation Jump to search
m
m
 
Line 3: Line 3:
(1) означава да се знае нещо много добре
(1) означава да се знае нещо много добре


  我了解(гл.)他的工作,他现在确实很忙。
我了解(гл.)他的工作,他现在确实很忙。
  Аз съм наясно с неговата работа. Той е наистина зает в момента.
Аз съм наясно с неговата работа. Той е наистина зает в момента.


 
我希望对他有更多的了解(същ.)。  
  我希望对他有更多的了解(същ.)。  
Искам да знам повече за него.
  Искам да знам повече за него.


(2) значение на любопитствам или изследвам нещо
(2) значение на любопитствам или изследвам нещо


  小王,你去了解一下,老李今天缺席的原因。
小王,你去了解一下,老李今天缺席的原因。
  Сяо Уан, отиди да попиташ защо Лао Ли отсъства днес.
Сяо Уан, отиди да попиташ защо Лао Ли отсъства днес.


Забележка: Ако “了解” е следвано от лице, това означава да се познава неговият характер.
Забележка: Ако “了解” е следвано от лице, това означава да се познава неговият характер.


  你是我最好的朋友,你应该很了解我。
你是我最好的朋友,你应该很了解我。
  Ти си моят най-добър приятел и би следвало да ме познаваш добре.
Ти си моят най-добър приятел и би следвало да ме познаваш добре.




Line 27: Line 26:
Когато “理解” е последвано от лице, това означава да се знае какво е неговото настроение или причината за това което прави.
Когато “理解” е последвано от лице, това означава да се знае какво е неговото настроение или причината за това което прави.


  那时候,我还小,无法理解(гл.)他的话。
那时候,我还小,无法理解(гл.)他的话。
  По това време аз бях твърде млад, за да разбера думите му
По това време аз бях твърде млад, за да разбера думите му


  我对这篇文章的理解(същ.)错了。
我对这篇文章的理解(същ.)错了。
  Моето разбиране на тази статия е грешно.
Моето разбиране на тази статия е грешно.


  你丈夫工作很忙,你应该理解他。
你丈夫工作很忙,你应该理解他。
  Съпругът ти е зает с работа, би трябвало да го разбираш.
Съпругът ти е зает с работа, би трябвало да го разбираш.
==Приноси==
==Приноси==
За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref>
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref>


Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com


==Източници==
==Източници==
<references />
<references />

Latest revision as of 10:53, 6 June 2021

了解: в мандарин е както глагол, така и съществително.

(1) означава да се знае нещо много добре

我了解(гл.)他的工作,他现在确实很忙。
Аз съм наясно с неговата работа. Той е наистина зает в момента.
我希望对他有更多的了解(същ.)。 
Искам да знам повече за него.

(2) значение на любопитствам или изследвам нещо

小王,你去了解一下,老李今天缺席的原因。
Сяо Уан, отиди да попиташ защо Лао Ли отсъства днес.

Забележка: Ако “了解” е следвано от лице, това означава да се познава неговият характер.

你是我最好的朋友,你应该很了解我。
Ти си моят най-добър приятел и би следвало да ме познаваш добре.


理解:в мандарин е както глагол, така и съществително.

Означава да се разбира даден принцип, причина или истина чрез размисъл, в общия случай допълнението(обектът) е абстрактно или е някакъв въпрос.

Когато “理解” е последвано от лице, това означава да се знае какво е неговото настроение или причината за това което прави.

那时候,我还小,无法理解(гл.)他的话。
По това време аз бях твърде млад, за да разбера думите му
我对这篇文章的理解(същ.)错了。
Моето разбиране на тази статия е грешно.
你丈夫工作很忙,你应该理解他。
Съпругът ти е зает с работа, би трябвало да го разбираш.

Приноси[edit | edit source]

  • За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]

Източници[edit | edit source]

  1. C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.