Difference between revisions of "Подчертаване на продължителността на дадена ситуация или състояние"

From китайска граматика
Jump to navigation Jump to search
m
m
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
Това става с наречието 还/還  hái преди [предложната фраза +] глагол или глаголна фраза.  В утвърдителни изречения и във въпроси 还/還 hái може често да се превежда с думата „все още“ (или „все така“, „още“)
Това става с наречието 还/還  hái преди [предложната фраза +] глагол или глаголна фраза.  В утвърдителни изречения и във въпроси 还/還 hái може често да се превежда с думата „все още“ (или „все така“, „още“)


              他还在中国。
他还在中国。
              他還在中國。  
他還在中國。  
                  Tā hái zài Zhōngguó.
Tā hái zài Zhōngguó.
                  Той е все още в Китай. (Той е още в Китай./ Той си е още в Китай.)
Той е все още в Китай. (Той е още в Китай./ Той си е още в Китай.)


                你还喜欢他吗?
你还喜欢他吗?
                你還喜歡他嗎?  
你還喜歡他嗎?  
                    Nǐ hái xǐhuan tā ma?
Nǐ hái xǐhuan tā ma?
                  Ти още ли го харесваш?
Ти още ли го харесваш?


В отрицателните изречения 还/還 hái  може да се превежда с „още не“
В отрицателните изречения 还/還 hái  може да се превежда с „още не“
                他还没结婚。
他还没结婚。
                    他還沒結婚。  
他還沒結婚。  
                      Tā hái méi jiéhūn.
Tā hái méi jiéhūn.
                      Той още не се е оженил. (Той още не е женен.)
Той още не се е оженил. (Той още не е женен.)


                  我还没看那个电影。
我还没看那个电影。
                  我還沒看那個電影。  
我還沒看那個電影。  
                      Wǒ hái méi kàn nàge diànyǐng.
Wǒ hái méi kàn nàge diànyǐng.
                      Още не съм гледал онзи филм. (Още не съм гледала онзи филм.)
Още не съм гледал онзи филм. (Още не съм гледала онзи филм.)
==Приноси==
==Приноси==
За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref>
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref>


Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com


==Източници==
==Източници==
<references />
<references />

Latest revision as of 10:54, 6 June 2021

Това става с наречието 还/還 hái преди [предложната фраза +] глагол или глаголна фраза. В утвърдителни изречения и във въпроси 还/還 hái може често да се превежда с думата „все още“ (или „все така“, „още“)

他还在中国。
他還在中國。 
Tā hái zài Zhōngguó.
Той е все още в Китай. (Той е още в Китай./ Той си е още в Китай.)
你还喜欢他吗?
你還喜歡他嗎? 
Nǐ hái xǐhuan tā ma?
Ти още ли го харесваш?

В отрицателните изречения 还/還 hái може да се превежда с „още не“

他还没结婚。
他還沒結婚。 
Tā hái méi jiéhūn.
Той още не се е оженил. (Той още не е женен.)
我还没看那个电影。
我還沒看那個電影。 
Wǒ hái méi kàn nàge diànyǐng.
Още не съм гледал онзи филм. (Още не съм гледала онзи филм.)

Приноси[edit | edit source]

  • За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]

Източници[edit | edit source]

  1. C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.