Difference between revisions of "„Все повече и повече“ в някои ситуации"

From китайска граматика
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "越来越 yuè lái yuè AV/SV/MV все повече/ все повече и повече AV/SV/MV Тази схема се използва, за да се пок...")
 
m
Line 1: Line 1:
越来越 yuè lái yuè AV/SV/MV
越来越 yuè lái yuè AV/SV/MV
  все повече/ все повече и повече        AV/SV/MV
все повече/ все повече и повече        AV/SV/MV


Тази схема се използва, за да се показва, че нещо става все по-/все повече и  повече прилагателен глагол (AV), статичен глагол (SV) или модален глагол (MV) във времето.
Тази схема се използва, за да се показва, че нещо става все по-/все повече и  повече прилагателен глагол (AV), статичен глагол (SV) или модален глагол (MV) във времето.
Line 7: Line 7:


  „все по-/все повече и повече“ прилагателен глагол
  „все по-/все повече и повече“ прилагателен глагол
                      东西越来越贵(了)。
                          東西越來越貴(了)。
                              Dōngxi yuè lái yuè guì (le).
                              Нещата поскъпват все повече и повече. (Нещата стават все по-скъпи.)


                          天气越来越冷(了)。
东西越来越贵(了)。
                                  天氣越來越冷(了)。  
東西越來越貴(了)。
                                    Tiānqì yuè lái yuè lěng (le).
Dōngxi yuè lái yuè guì (le).
                                  Времето става все по-студен и по-студено. (Времето все повече захладнява.)
Нещата поскъпват все повече и повече. (Нещата стават все по-скъпи.)
 
天气越来越冷(了)。
天氣越來越冷(了)。  
Tiānqì yuè lái yuè lěng (le).
Времето става все по-студен и по-студено. (Времето все повече захладнява.)


„все повече и повече/все по-“ статичен глагол
„все повече и повече/все по-“ статичен глагол
                          他长大了,越来越懂事(了)。
他长大了,越来越懂事(了)。
                                  他長大了,越來越懂事(了)。  
他長大了,越來越懂事(了)。  
                                      Tā zhǎng dà le, yuè lái yuè dǒng shì (le).
Tā zhǎng dà le, yuè lái yuè dǒng shì (le).
                                    Колкото повече пораства, толкова повече започва да разбира нещата. (Колкото по-голям става, толкова повече му се изясняват работите.)
Колкото повече пораства, толкова повече започва да разбира нещата. (Колкото по-голям става, толкова повече му се изясняват работите.)


                        中国的生活,我越来越习惯了。
中国的生活,我越来越习惯了。
                            中國的生活,我越來越習慣了。  
中國的生活,我越來越習慣了。  
                                    Zhōngguó de shēnghuó, wǒ yuè lái yuè xíguàn le.
Zhōngguó de shēnghuó, wǒ yuè lái yuè xíguàn le.
                                  Все повече свиквам с живота в Китай. (Китайския живот – все повече и повече му свиквам./ Все повече и повече се приспособявам към китайския начин на живот.)
Все повече свиквам с живота в Китай. (Китайския живот – все повече и повече му свиквам./ Все повече и повече се приспособявам към китайския начин на живот.)


„все по-/все повече и повече“  модален глагол  
„все по-/все повече и повече“  модален глагол  
                        你越来越会做饭(了)。
你越来越会做饭(了)。
                            你越來越會做飯(了)。  
你越來越會做飯(了)。  
                                Nǐ yuè lái yuè huì zuò fàn (le).
Nǐ yuè lái yuè huì zuò fàn (le).
                              Ти готвиш все по-добре. (Все повече задобряваш с готвенето./ Готвиш от хубаво по-хубаво!)
Ти готвиш все по-добре. (Все повече задобряваш с готвенето./ Готвиш от хубаво по-хубаво!)


                            他们越来越会说中文(了)。
他们越来越会说中文(了)。
                                他们越來越會說中文(了)。  
他们越來越會說中文(了)。  
                                    Tāmen yuè lái yuè huì shuō Zhōngwén (le).
Tāmen yuè lái yuè huì shuō Zhōngwén (le).
                                Те говорят все по-добре китайския език. (Все повече и повече задобряват в китайския език.)
Те говорят все по-добре китайския език. (Все повече и повече задобряват в китайския език.)


越来越  yuè lái yuè може да се използва и за отразяване на негативни ситуации.
越来越  yuè lái yuè може да се използва и за отразяване на негативни ситуации.
                        我越来越不喜欢他了。
我越来越不喜欢他了。
                              我越來越不喜歡他了。  
我越來越不喜歡他了。  
                                  Wǒ yuè lái yuè bù xǐhuan tā le.
Wǒ yuè lái yuè bù xǐhuan tā le.
                                  Все повече и повече не го харесвам. (Намразвам го все повече и повече.)
Все повече и повече не го харесвам. (Намразвам го все повече и повече.)
 
他们家越来越没有钱了。
他們家越來越沒有錢了。
Tāmen jiā yuè lái yuè méi yǒu qián le.
Тяхното семейство обеднява все повече и повече. (Тяхното семейство става все по-бедно.)
==Приноси==
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref>
 
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com


                          他们家越来越没有钱了。
==Източници==
                              他們家越來越沒有錢了。
<references />
                                    Tāmen jiā yuè lái yuè méi yǒu qián le.
                                      Тяхното семейство обеднява все повече и повече. (Тяхното семейство става все по-бедно.)

Revision as of 11:37, 6 June 2021

越来越 yuè lái yuè AV/SV/MV
все повече/ все повече и повече        AV/SV/MV

Тази схема се използва, за да се показва, че нещо става все по-/все повече и повече прилагателен глагол (AV), статичен глагол (SV) или модален глагол (MV) във времето.

Като край на изречението -了 le може избирателно да се слага с посочената по-горе схема, за подчертаване на промяната, която се представя.

„все по-/все повече и повече“ прилагателен глагол
东西越来越贵(了)。
東西越來越貴(了)。 
Dōngxi yuè lái yuè guì (le).
Нещата поскъпват все повече и повече. (Нещата стават все по-скъпи.)
天气越来越冷(了)。
天氣越來越冷(了)。 
Tiānqì yuè lái yuè lěng (le).
Времето става все по-студен и по-студено. (Времето все повече захладнява.)

„все повече и повече/все по-“ статичен глагол

他长大了,越来越懂事(了)。
他長大了,越來越懂事(了)。 
Tā zhǎng dà le, yuè lái yuè dǒng shì (le).
Колкото повече пораства, толкова повече започва да разбира нещата. (Колкото по-голям става, толкова повече му се изясняват работите.)
中国的生活,我越来越习惯了。
中國的生活,我越來越習慣了。 
Zhōngguó de shēnghuó, wǒ yuè lái yuè xíguàn le.
Все повече свиквам с живота в Китай. (Китайския живот – все повече и повече му свиквам./ Все повече и повече се приспособявам към китайския начин на живот.)

„все по-/все повече и повече“ модален глагол

你越来越会做饭(了)。
你越來越會做飯(了)。 
Nǐ yuè lái yuè huì zuò fàn (le).
Ти готвиш все по-добре. (Все повече задобряваш с готвенето./ Готвиш от хубаво по-хубаво!)
他们越来越会说中文(了)。
他们越來越會說中文(了)。 
Tāmen yuè lái yuè huì shuō Zhōngwén (le).
Те говорят все по-добре китайския език. (Все повече и повече задобряват в китайския език.)

越来越 yuè lái yuè може да се използва и за отразяване на негативни ситуации.

我越来越不喜欢他了。
我越來越不喜歡他了。 
Wǒ yuè lái yuè bù xǐhuan tā le.
Все повече и повече не го харесвам. (Намразвам го все повече и повече.)
他们家越来越没有钱了。
他們家越來越沒有錢了。 
Tāmen jiā yuè lái yuè méi yǒu qián le.
Тяхното семейство обеднява все повече и повече. (Тяхното семейство става все по-бедно.)

Приноси

  • За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]

Източници

  1. C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.