Difference between revisions of "Сравняване 以前 yǐqián „преди“ с 以后/以後 yǐhòu „след“"

From китайска граматика
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "В някои случаи употребата на 以前 yǐqián „преди“ и 以后/以後 yǐhòu „след“ са паралелни. И двете тряб...")
(No difference)

Revision as of 21:10, 4 June 2021

В някои случаи употребата на 以前 yǐqián „преди“ и 以后/以後 yǐhòu „след“ са паралелни. И двете трябва да се намират в първото просто изречение от поредицата изречения, и двете се появяват в края на въпросното просто изречение.

Обаче думите са разчлични в тяхната употреба с глаголния суфикс 了 le. Глаголният суфикс 了 le може да се среща в 以后/以後 yǐhòu изречения, но не и в 以前

yǐqián изреченията. Сравнете:

                     Казва се така                                            Не така
        我去中国以前学了两年的中文。         *我去了中国以前学了两年的中文。
         我去中國以前學了兩年的中文。          我去了中國以前學了兩年的中文。 
             Wǒ qù Zhōngguó yǐqián xué le           Wǒ qù le Zhōngguó yǐqián xué le
            liǎng nián de Zhōngwén.                         liǎng nián de Zhōngwén.
              Преди да замина за Китай учих две години китайски език.
          他考试以前复习了功课。                  *他考试了以前复习了功课。
           他考試以前複習了功課。                  他考試了以前複習了功課。 
             Tā kǎo shì yǐqián fùxí le gōngkè.         Tā kǎo shì le yǐqián fùxí le gōngkè.
            Преди изпита той си преговори уроците. (Той си преговори уроците преди изпита.)

За много китайскоговорящи използването на 就 jiù след 以前 yǐqián в изреченията е също приемливо. За тях, ако 就 jiù се намира в 以前 yǐqián изречение, то има смисъла на „само“.

            我去中国以前就学了两年的中文。
              我去中國以前就學了兩年的中文。
                 Wǒ qù Zhōngguó yǐqián jiù xué le liǎng nián de Zhōngwén.
                 Преди да отида в Китай само две години изучавах китайски.