Difference between revisions of "Изразяване на контраст чрез двойки свързани думи"

From китайска граматика
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 1: Line 1:
В китайския език се използват следните такива:
В китайския език се използват следните такива:


          虽然...可是 или 虽然...但是   или      虽然...不过  
虽然...可是               или     虽然...     但是     или      虽然...不过  
          雖然...可是         雖然...但是              雖然...不過  
雖然...可是                       雖然...     但是              雖然...不過  
            suīrán . . .kěshì           suīrán . .  dànshì             suīrán . . . búguò
suīrán . . .kěshì               suīrán . .  dànshì           suīrán . . . búguò
            може и да е . . . но        дори и да е . . . обаче   въпреки че . . . все пак
може и да е . . . но        дори и да е . . . обаче           въпреки че . . . все пак


可是 kěshì и 但是 dànshì са еднакви по смисъл и затова са взаимозаменяеми. 不过/ 不過
可是 kěshì и 但是 dànshì са еднакви по смисъл и затова са взаимозаменяеми. 不过/ 不過 búguò носи като смисъл малко по-силно чувство за противоречие с очакванията.Повечето китайски свързващи думи се намират в началото на техните изречения или непосредствено преди предиката.  И двата члена на двойката може да се намират в едно и също изречение.
búguò носи като смисъл малко по-силно чувство за противоречие с очакванията.Повечето китайски свързващи думи се намират в началото на техните изречения или непосредствено преди предиката.  И двата члена на двойката може да се намират в едно и също изречение.  
              虽然他是中国人,可是他还喜欢吃日本菜。
                  雖然他是中國人,可是他還喜歡吃日本菜。
                      Suīrán tā shì Zhōngguó rén, kěshì tā hái xǐhuan chī Rìběn cài.
                    Той може и да е китаец, но си обича японската кухня. (Въпреки, че е китаец, той обича да яде японски ястия)


                  虽然他是中国人,但是他没去过北京。
虽然他是中国人,可是他还喜欢吃日本菜。
                  雖然他是中國人,但是他沒去過北京。
雖然他是中國人,可是他還喜歡吃日本菜。
                        Suīrán tā shì Zhōngguó rén, dànshì méi qùguo Běijīng.
Suīrán tā shì Zhōngguó rén, kěshì hái xǐhuan chī Rìběn cài.
                        Може и да е китаец, но не е ходил до Пекин. (Вярно, че е китаец, но не е посещавал Пекин.)
Той може и да е китаец, но си обича японската кухня. (Въпреки, че е китаец, той обича да яде японски ястия)


                    虽然他很有钱,可是我还不愿意嫁给他。
虽然他是中国人,但是他没去过北京。
                      雖然他很有錢,可是我還不钱願意嫁给他。
雖然他是中國人,但是他沒去過北京。
                          Suīrán tā hěn yǒu qián, kěshì wǒ hái bù yuànyi jiàgěi tā.
Suīrán tā shì Zhōngguó rén, dànshì tā méi qùguo Běijīng.
                        Може и да е с много пари, но аз не искам да се омъжвам за него. (Може и да е богат, но аз не го искам за мъж./ Може и да е заможен, обаче не искам да съм му жена.)
Може и да е китаец, но не е ходил до Пекин. (Вярно, че е китаец, но не е посещавал Пекин.)
 
虽然他很有钱,可是我还不愿意嫁给他。
雖然他很有錢,可是我還不钱願意嫁给他。
Suīrán tā hěn yǒu qián, kěshì wǒ hái bù yuànyi jiàgěi tā.
Може и да е с много пари, но аз не искам да се омъжвам за него. (Може и да е богат, но аз не го искам за мъж./ Може и да е заможен, обаче не искам да съм му жена.)
==Приноси==
==Приноси==
За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref>
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref>


Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com


==Източници==
==Източници==
<references />
<references />

Revision as of 19:20, 6 June 2021

В китайския език се използват следните такива:

虽然...可是               или     虽然...      但是      или      虽然...不过 
雖然...可是                       雖然...      但是               雖然...不過 
suīrán . . .kěshì                suīrán . .  dànshì            suīrán . . . búguò
може и да е . . . но        дори и да е . . . обаче            въпреки че . . . все пак

可是 kěshì и 但是 dànshì са еднакви по смисъл и затова са взаимозаменяеми. 不过/ 不過 búguò носи като смисъл малко по-силно чувство за противоречие с очакванията.Повечето китайски свързващи думи се намират в началото на техните изречения или непосредствено преди предиката. И двата члена на двойката може да се намират в едно и също изречение.

虽然他是中国人,可是他还喜欢吃日本菜。
雖然他是中國人,可是他還喜歡吃日本菜。
Suīrán tā shì Zhōngguó rén, kěshì tā hái xǐhuan chī Rìběn cài.
Той може и да е китаец, но си обича японската кухня. (Въпреки, че е китаец, той обича да яде японски ястия)
虽然他是中国人,但是他没去过北京。
雖然他是中國人,但是他沒去過北京。
Suīrán tā shì Zhōngguó rén, dànshì tā méi qùguo Běijīng.
Може и да е китаец, но не е ходил до Пекин. (Вярно, че е китаец, но не е посещавал Пекин.)
虽然他很有钱,可是我还不愿意嫁给他。
雖然他很有錢,可是我還不钱願意嫁给他。
Suīrán tā hěn yǒu qián, kěshì wǒ hái bù yuànyi jiàgěi tā.
Може и да е с много пари, но аз не искам да се омъжвам за него. (Може и да е богат, но аз не го искам за мъж./ Може и да е заможен, обаче не искам да съм му жена.)

Приноси

  • За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]

Източници

  1. C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.