Difference between revisions of "Изразяване на контраст чрез двойки свързани думи"

From китайска граматика
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "В китайския език се използват следните такива: 虽然...可是 или 虽然...但是 или 虽然...不过...")
(No difference)

Revision as of 21:22, 4 June 2021

В китайския език се използват следните такива:

         虽然...可是  или 虽然...但是    или      虽然...不过 
         雖然...可是          雖然...但是               雖然...不過 
            suīrán . . .kěshì           suīrán . .  dànshì             suīrán . . . búguò
            може и да е . . . но        дори и да е . . . обаче    въпреки че . . . все пак
可是 kěshì и 但是 dànshì са еднакви по смисъл и затова са взаимозаменяеми. 不过/ 不過

búguò носи като смисъл малко по-силно чувство за противоречие с очакванията.Повечето китайски свързващи думи се намират в началото на техните изречения или непосредствено преди предиката. И двата члена на двойката може да се намират в едно и също изречение.

             虽然他是中国人,可是他还喜欢吃日本菜。
                 雖然他是中國人,可是他還喜歡吃日本菜。
                     Suīrán tā shì Zhōngguó rén, kěshì tā hái xǐhuan chī Rìběn cài.
                    Той може и да е китаец, но си обича японската кухня. (Въпреки, че е китаец, той обича да яде японски ястия)
                 虽然他是中国人,但是他没去过北京。
                  雖然他是中國人,但是他沒去過北京。
                       Suīrán tā shì Zhōngguó rén, dànshì tā méi qùguo Běijīng.
                       Може и да е китаец, но не е ходил до Пекин. (Вярно, че е китаец, но не е посещавал Пекин.)
                    虽然他很有钱,可是我还不愿意嫁给他。
                     雖然他很有錢,可是我還不钱願意嫁给他。
                         Suīrán tā hěn yǒu qián, kěshì wǒ hái bù yuànyi jiàgěi tā.
                        Може и да е с много пари, но аз не искам да се омъжвам за него. (Може и да е богат, но аз не го искам за мъж./ Може и да е заможен, обаче не искам да съм му жена.)