Difference between revisions of "Обръщения към приятели"

From китайска граматика
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "Близките приятели може да назоваваме с цялото име или ако са много близки – само с личното име....")
 
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
Близките приятели може да назоваваме с цялото име или ако са много близки – само с личното име.
Близките приятели може да назоваваме с цялото име или ако са много близки – само с личното име.


              王莉花,早。
王莉花,早。
                  Wáng Lìhuā, zǎo.
Wáng Lìhuā, zǎo.
                  Уан Лихуа, добрутро. (Уан Лихуа, добро утро.)
Уан Лихуа, добрутро. (Уан Лихуа, добро утро.)


              莉花,最近怎么样?
莉花,最近怎么样?
              莉花,最近怎麼样?
莉花,最近怎麼样?
                  Lìhuā, zuì jìn zěnmeyàng?
Lìhuā, zuì jìn zěnmeyàng?
                  Лихуа, как си в последно време? (Лихуа, как си напоследък?)
Лихуа, как си в последно време? (Лихуа, как си напоследък?)


  Приятели и близки познати може също да се назовават помежду си с префикса 老 lǎo
  Приятели и близки познати може също да се назовават помежду си с префикса 老 lǎo
„стар“ или 小 xiǎo „малък“ преди фамилията, например:
„стар“ или 小 xiǎo „малък“ преди фамилията, например:


        老高  Lǎo Gāo    Стари Гао                       小高 Xiǎo Gāo  Малък Гао
老高  Lǎo Gāo    Стари Гао             小高 Xiǎo Gāo  Малък Гао
        老王  Lǎo Wáng  Стари Уан            小王  Xiǎo Wáng  Малък Уан
老王  Lǎo Wáng  Стари Уан            小王  Xiǎo Wáng  Малък Уан
   
   
老 lǎo и 小 xiǎo не се разбират буквално като  „стар“ и „малък“ в тези случаи. 老 lǎo просто се използва за тези по-възрастни от теб, а 小 xiǎo – за по-младите от теб.
老 lǎo и 小 xiǎo не се разбират буквално като  „стар“ и „малък“ в тези случаи. 老 lǎo просто се използва за тези по-възрастни от теб, а 小 xiǎo – за по-младите от теб.
==Приноси==
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref>
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com
==Източници==
<references />

Latest revision as of 10:44, 13 June 2021

Близките приятели може да назоваваме с цялото име или ако са много близки – само с личното име.

王莉花,早。
Wáng Lìhuā, zǎo.
Уан Лихуа, добрутро. (Уан Лихуа, добро утро.)
莉花,最近怎么样?
莉花,最近怎麼样?
Lìhuā, zuì jìn zěnmeyàng?
Лихуа, как си в последно време? (Лихуа, как си напоследък?)
Приятели и близки познати може също да се назовават помежду си с префикса 老 lǎo

„стар“ или 小 xiǎo „малък“ преди фамилията, например:

老高  Lǎo Gāo    Стари Гао             小高 Xiǎo Gāo   Малък Гао
老王  Lǎo Wáng   Стари Уан             小王  Xiǎo Wáng   Малък Уан

老 lǎo и 小 xiǎo не се разбират буквално като „стар“ и „малък“ в тези случаи. 老 lǎo просто се използва за тези по-възрастни от теб, а 小 xiǎo – за по-младите от теб.

Приноси[edit | edit source]

• За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]

• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com

Източници[edit | edit source]

  1. C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.