Difference between revisions of "Отбелязване на „след това/после“ в отделно изречение"

From китайска граматика
Jump to navigation Jump to search
m
 
Line 4: Line 4:
以后/以後  yǐhòu  „после/след/след това“
以后/以後  yǐhòu  „после/след/след това“
以后/以後 yǐhòu е най-неутралното от изреченията наречия, което се използва за отбелязване на „после/след/след това“.
以后/以後 yǐhòu е най-неутралното от изреченията наречия, което се използва за отбелязване на „после/след/след това“.
                  请先喝点茶吧!以后我们出去吃晚饭。
请先喝点茶吧!以后我们出去吃晚饭。
                      請先喝點茶吧!以後我們出去吃晚飯。  
請先喝點茶吧!以後我們出去吃晚飯。  
                        Qǐng xiān hē diǎn chá ba! Yǐhòu wǒmen chūqu chī wǎnfàn.
Qǐng xiān hē diǎn chá ba! Yǐhòu wǒmen chūqu chī wǎnfàn.
                        Първо пийни малко чай. След това ще излезнем за вечеря. (Първо пийнете малко чай. След това ще излезнем да хапнем вечеря.)
Първо пийни малко чай. След това ще излезнем за вечеря. (Първо пийнете малко чай. След това ще излезнем да хапнем вечеря.)


然后/然後 ránhòu  „после/след това“
然后/然後 ránhòu  „после/след това“
然后/然後 ránhòu може да се използва за указване на последователност между две събития, които стават в близък отрязък от време едно спрямо друго.
然后/然後 ránhòu може да се използва за указване на последователност между две събития, които стават в близък отрязък от време едно спрямо друго.
                我们看了电影。然后我们去了咖啡店喝咖啡。
我们看了电影。然后我们去了咖啡店喝咖啡。
                  我們看了電影,然後我們去了咖啡店喝咖啡。  
我們看了電影,然後我們去了咖啡店喝咖啡。  
                        Wǒmen kàn le diànyǐng. Ránhòu wǒmen qù le kāfēi diàn hē kāfēi.
Wǒmen kàn le diànyǐng. Ránhòu wǒmen qù le kāfēi diàn hē kāfēi.
                        Бяхме на кино. След това отидохме на кафе. (Гледахме филм. След това отидохме в едно кафене да пием кафе.)
Бяхме на кино. След това отидохме на кафе. (Гледахме филм. След това отидохме в едно кафене да пием кафе.)


后来/後來 hòulái  „след това; след което“
后来/後來 hòulái  „след това; след което“
后来/後來  hòulái може да бъде използвано само за показване на последователност между две събития, които вече са се случили.
后来/後來  hòulái може да бъде използвано само за показване на последователност между две събития, които вече са се случили.
                  我昨天早上考了中文。后来我回宿舍睡觉了。
我昨天早上考了中文。后来我回宿舍睡觉了。
                      我昨天早上考了中文。後來我回宿舍睡覺了。  
我昨天早上考了中文。後來我回宿舍睡覺了。  
                          Wǒ zuótiān zǎoshang kǎo le Zhōngwén. Hòulái wǒ huí sùshè shuì jiào le.
Wǒ zuótiān zǎoshang kǎo le Zhōngwén. Hòulái wǒ huí sùshè shuì jiào le.
                          Вчера сутринта имах изпит по китайски език. След това се прибрах в общежитието и легнах да спя. (Вчера сутринта имах изпит по китайски, след което се прибрах в общежитието си и заспах.)
Вчера сутринта имах изпит по китайски език. След това се прибрах в общежитието и легнах да спя. (Вчера сутринта имах изпит по китайски, след което се прибрах в общежитието си и заспах.)
==Приноси==
==Приноси==
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref>
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref>

Latest revision as of 11:12, 13 June 2021

Китайският език има изречения наречия, наречия, които се намират в началото на изречението, за да запознаят/въведат дадено събитие, което се случва след това. Най-често  употребяваните са 

以后/以後 yǐhòu, 然后/然後 ránhòu и 后来/後來 hòulái.

以后/以後 yǐhòu „после/след/след това“ 以后/以後 yǐhòu е най-неутралното от изреченията наречия, което се използва за отбелязване на „после/след/след това“. 请先喝点茶吧!以后我们出去吃晚饭。 請先喝點茶吧!以後我們出去吃晚飯。 Qǐng xiān hē diǎn chá ba! Yǐhòu wǒmen chūqu chī wǎnfàn. Първо пийни малко чай. След това ще излезнем за вечеря. (Първо пийнете малко чай. След това ще излезнем да хапнем вечеря.)

然后/然後 ránhòu „после/след това“ 然后/然後 ránhòu може да се използва за указване на последователност между две събития, които стават в близък отрязък от време едно спрямо друго. 我们看了电影。然后我们去了咖啡店喝咖啡。 我們看了電影,然後我們去了咖啡店喝咖啡。 Wǒmen kàn le diànyǐng. Ránhòu wǒmen qù le kāfēi diàn hē kāfēi. Бяхме на кино. След това отидохме на кафе. (Гледахме филм. След това отидохме в едно кафене да пием кафе.)

后来/後來 hòulái „след това; след което“ 后来/後來 hòulái може да бъде използвано само за показване на последователност между две събития, които вече са се случили. 我昨天早上考了中文。后来我回宿舍睡觉了。 我昨天早上考了中文。後來我回宿舍睡覺了。 Wǒ zuótiān zǎoshang kǎo le Zhōngwén. Hòulái wǒ huí sùshè shuì jiào le. Вчера сутринта имах изпит по китайски език. След това се прибрах в общежитието и легнах да спя. (Вчера сутринта имах изпит по китайски, след което се прибрах в общежитието си и заспах.)

Приноси[edit | edit source]

• За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]

• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com

Източници[edit | edit source]

  1. C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.