Difference between revisions of "Отбелязване на включване с 连/連 lián"
(Created page with "连/連 lián съществителна фраза 也/都 yě/dōu [+ предложна фраза +] глаголна фраза “дори” съществителна...") |
(No difference)
|
Revision as of 20:37, 1 July 2021
连/連 lián съществителна фраза 也/都 yě/dōu [+ предложна фраза +] глаголна фраза “дори” съществителна фраза прави глаголна фраза [+ предложна фраза]
连/連 lián се използва за отблезяване, че даддена съществителна фраза е включена в ситуация описана с глаголната фраза. Съществителната фраза, която следва 连/連 lián може да бъде субект, израз за „времето когато “ или обекта на глагола. 也 yě или 都 dōu обикновено се срещат в предиката.
连/連 lián + субектна съществителна фраза
人人都喜欢吃中国饭。连外国人也喜欢。 人人都喜歡吃中國飯。連外國人也喜歡。 Rén rén dōu xǐhuan chī Zhōngguó fàn. Lián wàiguórén yě xǐhuan. Всеки обича да яде китайска храна. Дори чужденците я обичат.
我们全家都去中国旅游。连爷爷也去。
我們全家都去中國旅遊。連爺爺也去。
Wǒmen quánjiā dōu qù Zhōngguó lǚyóu. Lián yéye yě qù.
Цялото ни семейство отива на екскурзия в Китай. Дори дядо ще ходи.
连/連 lián + „времето когато“израз
他每天都复习中文。连周末也复习。 他每天都複習中文。連週末也複習。 Tā měitiān dōu fùxí Zhōngwén. Lián zhōumò yě fùxí. Той всеки ден преговаря китайския език. Дори през почивните дни.
他每天都很忙。连礼拜天都很忙。 他每天都很忙。連禮拜天都很忙。 Tā měitiān dōu hěn máng. Lián lǐbàitiān dōu hěn máng. Той е зает ежедневно. Дори в неделя.
连/連 lián + обектна съществителна фраза
我弟弟什么都吃。连苦瓜也吃。 我弟弟什麼都吃。連苦瓜也吃。 Wǒ dìdi shénme dōu chī. Lián kǔguā yě chī. Братчето ми яде всичко. Даже яде и кугуа.
谁都喜欢这个电影。连爸爸也喜欢。 誰都喜歡這個電影。連爸爸也喜歡。 Shéi dōu xǐhuan zhège diànyǐng. Lián bàba yě xǐhuan. Всеки харесва този филм. Дори баща ми го харесва.