Difference between revisions of "Изразяване на страх от нещо"

From китайска граматика
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "За изразяване на страх се използва: субект 怕 pà нещо субектът се страхува от нещо 我怕狗。 Wǒ pà gǒu...")
(No difference)

Revision as of 20:53, 1 July 2021

За изразяване на страх се използва: субект 怕 pà нещо субектът се страхува от нещо

我怕狗。

Wǒ pà gǒu. Страх ме е от кучета.

我们不要怕困难。 我們不要怕困難。 Wǒmen bù yào pà kùnnán. Не трябва да се страхуваме от трудности.

我妈妈怕胖,不敢多吃。 我媽媽怕胖,不敢多吃。 Wǒ māma pà pàng, bù gǎn duō chī. Майка ми се страхува да не надебелее. Тя не смее да яде много.

这个人真是天不怕,地不怕。 這個人真是天不怕,地不怕。 Zhège rén zhēn shì tiān bù pà, dì bù pà. Този човек не се страхува от нищо.

Да се каже на някой да не се страхува се използва:

    别怕! Bié pà! “Не се страхувай!“
  别怕我的狗。
 Bié pà wǒ de gǒu.

Не се плаши от моето куче.

 不要怕 ! Bù yào pà! “Не се плаши!“
   不要怕他。他人很好。

Bù yào pà tā. Tā rén hěn hǎo. Не се плаши от него. Той е добър човек.


За да се изрази, че някой се страхува се използват тези изрази:

怕死( 了 ) pàsǐ le “Изплашен до смърт“
   我怕死了。
Wǒ pàsǐ le.

Изплашен/-с съм до смърт.

害怕 hàipà “страхува се“
我很害怕。

Wǒ hěn hàipà. Много се страхувам.

恐惧 /恐懼 kǒngjù „ужасЕн съм“ (буквален израз използван във формалната устна и писмена реч)

听到SARS流行的报道,大家都很恐惧。 聽到SARS流行的報導,大家都很恐懼。 Tīngdào SARS liúxíng de bàodào, dàjiā dōu hěn kǒngjù. Когато чуха новината за разпространението на SARS, много хора бяха изпълнени с ужас.

恐惧 /恐懼 kǒngjù се използва също така и като съществително със значение страх/ужас.

一想到战争的可能性,我心里就充满了恐惧。 一想到戰爭的可能性,我心裡就充滿了恐懼。 Yī xiǎngdào zhànzhāng de kěnéng xìng, wǒ xīnli jiù chōngmǎn le kǒngjù. Когато мисля за възможността за война, сърцето ми се изпълва с ужас.