Difference between revisions of "Наречия, описващи циклични действия"

From китайска граматика
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "Тези наречия включват: 常常 chángcháng „често“ 我们常常去网吧上网。 我們...")
(No difference)

Revision as of 21:39, 4 June 2021

Тези наречия включват:

常常 chángcháng „често“

                         我们常常去网吧上网。
                            我們常常去網吧上網。 
                                  Wǒmen chángcháng qù wǎngbā shàng wǎng.
                             Често ходим в нет-клуб да ползваме интернет. (Често ходим в нет-зала да сърфираме из нета.)

平常 píngcháng „обикновено“

                           学生平常在周末跟朋友玩儿。
                             學生平常在週末跟朋友玩兒。 
                                   Xuésheng píngcháng zài zhōumò gēn péngyou wár.
                                  Учениците обикновено се забавляват с приятели през уикенда.
经常/經常 jīngcháng   „често“
                           弟弟经常上课迟到。
                               弟弟經常上課遲到。 
                                    Dìdi jīngcháng shàng kè chídào.
                                    Братчето ми често закъснява за час. (Моето братче често закъснява за училище.)
时常/時常 shícháng  „редовно“
                           你得时常运动运动,锻炼身体。
                              你得時常運動運動,鍛煉身體。 
                                    Nǐ děi shícháng yùndòng yùndòng, duànliàn shēntǐ.
                                   Ти трябва редовно да тренираш, за да си укрепваш тялото. (Трябва редовно да тренираш, за да си със здраво и силно тяло.)

总/總 zǒng „винаги“

                         她总跟男朋友在一起,不愿意一个人出去。
                             她總跟男朋友在一起,不願意一個人出去。 
                                 Tā zǒng gēn nán péngyou zài yīqǐ, bù yuànyi yī gè rén chūqu.
                               Тя винаги е с приятеля си, не иска да излиза сама. (Тя винаги е с гаджето си, защото не й се излиза сама.)

总是/總是 zǒngshì „винаги“

                         他真是好人,总是帮助朋友。
                            他真是好人,總是幫助朋友。 
                                Tā zhēn shì hǎo rén, zǒngshì bāngzhù péngyou.
                                  Той наистина е добър човек, винаги помага на приятелите си.

都 dōu „всеки/всички/всяка/всяко/винаги“

                    我每天都看报。
                       我每天都看報。 
                           Wǒ měitiān dōu kàn bào.
                            Всеки ден чета новините. (Всеки ден чета вестниците.)
老  lǎo „винаги“
                    我不要老待在家。
                          Wǒ bù yào lǎo dāi zài jiā.
                           Аз не искам винаги да стоя вкъщи. (Не искам все да стоя вкъщи.)
向来/向來 xiànglái „винаги в миналото“
                     他向来都听父母的话。
                       他向來都聽父母的話。 
                           Tā xiànglái dōu tīng fùmǔ de huà.
                           Той винаги слушаше родителите си.

一向 yīxiàng „винаги в миналото“

                      他一向很可靠。我们一定可以信任他。
                          他一向很可靠。我們一定可以信任他。 
                             Tā yīxiàng hěn kěkào. Wǒmen yīdìng kéyǐ xìnrèn tā.
                              Той винаги е бил надежден. Можем да му се доверим.

________________________________________________ Забел: 向来/向來 xiànglái и 从来/從來 cónglái са противоположни.

• 向来/向來 xiànglái се използва за отбелязване, че действието е постоянно извършвано в миналото. • 从来/從來 cónglái отбелязва, че дадено действие не се случва или не се е случвало.

从来/從來 cónglái винаги се среща с отрицание:
从来/從來 cónglái + bù и означава, че дадено действие никога не се случва .
 从来/從來  cónglái + méi означава, че дадено действие никога не се е случвало в миналото.
               他从来不喝酒。
                  他從來不喝酒。 
                     Tā cónglái bù hē jiǔ.
                    Той никога не пие алкохол.
                 我从来没给他打过电话。
                   我從來沒給他打過電話。 
                       Wǒ cónglái méi gěi tā dǎguo diànhuà.
                      Аз никога не съм му звънял по телефона преди.