Difference between revisions of "Изразяване на последователност с 以后/以後 yǐhòu „след“"

From китайска граматика
Jump to navigation Jump to search
m
 
(6 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
以后/以後 yǐhòu „след“ се използва за изразяване на следната взаимовръзка: „след като нещо се е случило, друго нещо се случва“.
以后 yǐhòu „след“ се използва за изразяване на следната взаимовръзка: „след като нещо се е случило, друго нещо се случва“.


Случай1 以后/以後 yǐhòu, случай2
Конструкция:
след случай1, случай2
  „първо нещо“ + 以后 yǐhòu,   + „второ нещо“
                    我们吃了饭以后,就去看电影。
„първо нещо“,+ което се случва", + „второ нещо“
                        我們吃了飯以後,就去看電影。
                            Wǒmen chī le fàn yǐhòu, jiù qù kàn diànyǐng.
                              След като хапнем, ще отидем на кино. (След като се нахраним, ще ходим да гледаме филм.)


                        我下了课以后,就回家。
Примери:
                        我下了課以後,就回家。
                                Wǒ xià le kè yǐhòu, jiù huí jiā.
                              След часовете се прибирам вкъщи. (След като свърша училище и се прибирам вкъщи.)


                        孩子睡了觉以后,父母就看电视。
我们吃了饭以后,就去看电影。
                        孩子睡了覺以後,父母就看電視。
Wǒmen chī le fàn yǐhòu, jiù qù kàn diànyǐng.
                              Háizi shuì le jiào yǐhòu, fùmǔ jiù kàn diànshì.
След като хапнем, ще отидем на кино. (След като се нахраним, ще ходим да гледаме филм.)
                              След като децата заспят, родителите гледат телевизия. (Като заспят децата и родителите гледат телевизия.)
 
我下了课以后,就回家。
Wǒ xià le kè yǐhòu, jiù huí jiā.
След часовете се прибирам вкъщи. (След като свърша училище и се прибирам вкъщи.)
 
孩子睡了觉以后,父母就看电视。
Háizi shuì le jiào yǐhòu, fùmǔ jiù kàn diànshì.
След като децата заспят, родителите гледат телевизия. (Като заспят децата и родителите гледат телевизия.)


За да се отбележи, че дадено нещо се е случвало в миналото, слагайте след глагола на втората част от изречението едно了 le. Ако глаголът  има едносричен обект, то 了 le може също да следва обекта.
За да се отбележи, че дадено нещо се е случвало в миналото, слагайте след глагола на втората част от изречението едно了 le. Ако глаголът  има едносричен обект, то 了 le може също да следва обекта.
                        他吃了饭以后就看了电视。
他吃了饭以后就看了电视。
                          他吃了飯以後就看了電視。
Tā chī le fàn yǐhòu jiù kàn le diànshì.
                              Tā chī le fàn yǐhòu jiù kàn le diànshì.
След като хапна, той гледа телевизия. (След като се нахрани, той започна да гледа телевизия.)
                                След като хапна, той гледа телевизия. (След като се нахрани, той започна да гледа телевизия.)
 
他吃了饭以后就睡觉了。
Tā chī le fàn yǐhòu jiù shuì jiào le.
След като се нарани, той заспа. (След като се нахрани си легна да спи.)


                          他吃了饭以后就睡觉了。
以后 yǐhòu signals the same relationship of sequence as the English word сигнализира за същата  връзка на следствието като българското „след“. Обаче си има и важни разлики между 以后/以後 yǐhòu и „след“.
                          他吃了飯以後就睡覺了。
                                Tā chī le fàn yǐhòu jiù shuì jiào le.
                                След като се нарани, той заспа. (След като се нахрани си легна да спи.)


以后/以後 yǐhòu signals the same relationship of sequence as the English word сигнализира за същата връзка на следствието като българското „след“.
*以后 yǐhòu се намира в края на първото изречение:
  Обаче си има и важни разлики между 以后/以後 yǐhòu и „след“.
  我下了课以后
  wǒ xià le kè yǐhòu


• 以后/以後 yǐhòu се намира в края на първото изречение:
„След“ се намира в началото на изречението: „след като излезнах от час“
                      我下了课以后
                          我下了課以後
                              wǒ xià le kè yǐhòu


„След“ се намира в началото на изречението:
*В българския език „след“ е динамично и не толкова фиксирано като китайското 以后/以後 yǐhòu в китайския език. Ето и пример за сравнение
                                  след като излезнах от час


В българския език „след“ е динамично и не толкова фиксирано като китайското 以后/以後 yǐhòu в китайския език. Ето и пример за сравнение
  Добър български                                  Добър китайски
След училище аз се прибрах вкъщи.                我下了课以后回家。
                                                  Wǒ xià le kè yǐhòu huí jiā.


                  Добър български                                       Добър китайски
Добър български                                   Лош китайски
              След училище аз се прибрах вкъщи.             我下了课以后回家。
Прибрах се у дома след училище.                   我回家下了课以后。
                                                                                我下了課以後回家。
                                                  huí jiā xià le kè yǐhòu.
                                                                                    Wǒ xià le kè yǐhòu huí jiā.


                  Добър български                                            Лош китайски
Забел.: По-литературната форма на 以后 yǐhòu е 之后 zhīhòu.
                Прибрах се у дома след училище.    *我回家下了课以后。
                                                                            我回家下了課以後。
                                                                                        Wǒ huí jiā xià le kè yǐhòu.
_______
ЗАБ. По-литературната форма на 以后/以後 yǐhòu е 之后/之後 zhīhòu.


==Приноси==
==Приноси==
За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref>
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref>


Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com


==Източници==
==Източници==
<references />
<references />

Latest revision as of 07:48, 13 September 2021

以后 yǐhòu „след“ се използва за изразяване на следната взаимовръзка: „след като нещо се е случило, друго нещо се случва“.

Конструкция:

„първо нещо“ + 以后 yǐhòu,   + „второ нещо“
„първо нещо“,+ което се случва", + „второ нещо“

Примери:

我们吃了饭以后,就去看电影。
Wǒmen chī le fàn yǐhòu, jiù qù kàn diànyǐng.
След като хапнем, ще отидем на кино. (След като се нахраним, ще ходим да гледаме филм.)
我下了课以后,就回家。
Wǒ xià le kè yǐhòu, jiù huí jiā.
След часовете се прибирам вкъщи. (След като свърша училище и се прибирам вкъщи.)
孩子睡了觉以后,父母就看电视。
Háizi shuì le jiào yǐhòu, fùmǔ jiù kàn diànshì.
След като децата заспят, родителите гледат телевизия. (Като заспят децата и родителите гледат телевизия.)

За да се отбележи, че дадено нещо се е случвало в миналото, слагайте след глагола на втората част от изречението едно了 le. Ако глаголът има едносричен обект, то 了 le може също да следва обекта.

他吃了饭以后就看了电视。
Tā chī le fàn yǐhòu jiù kàn le diànshì.
След като хапна, той гледа телевизия. (След като се нахрани, той започна да гледа телевизия.)
他吃了饭以后就睡觉了。
Tā chī le fàn yǐhòu jiù shuì jiào le.
След като се нарани, той заспа. (След като се нахрани си легна да спи.)

以后 yǐhòu signals the same relationship of sequence as the English word сигнализира за същата връзка на следствието като българското „след“. Обаче си има и важни разлики между 以后/以後 yǐhòu и „след“.

  • 以后 yǐhòu се намира в края на първото изречение:
我下了课以后
wǒ xià le kè yǐhòu

„След“ се намира в началото на изречението: „след като излезнах от час“

  • В българския език „след“ е динамично и не толкова фиксирано като китайското 以后/以後 yǐhòu в китайския език. Ето и пример за сравнение
Добър български                                   Добър китайски
След училище аз се прибрах вкъщи.                 我下了课以后回家。
                                                  Wǒ xià le kè yǐhòu huí jiā.
Добър български                                   Лош китайски
Прибрах се у дома след училище.                   我回家下了课以后。 
                                                  Wǒ huí jiā xià le kè yǐhòu.

Забел.: По-литературната форма на 以后 yǐhòu е 之后 zhīhòu.

Приноси[edit | edit source]

  • За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]

Източници[edit | edit source]

  1. C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.