Difference between revisions of "„Все повече и повече“ в някои ситуации"
Jump to navigation
Jump to search
m |
|||
| Line 9: | Line 9: | ||
东西越来越贵(了)。 | 东西越来越贵(了)。 | ||
Dōngxi yuè lái yuè guì (le). | Dōngxi yuè lái yuè guì (le). | ||
Нещата поскъпват все повече и повече. (Нещата стават все по-скъпи.) | Нещата поскъпват все повече и повече. (Нещата стават все по-скъпи.) | ||
天气越来越冷 | 天气越来越冷(了)。 | ||
Tiānqì yuè lái yuè lěng (le). | Tiānqì yuè lái yuè lěng (le). | ||
Времето става все по- | Времето става все по-студено и по-студено. (Времето все повече захладнява.) | ||
„все повече и повече/все по-“ статичен глагол | „все повече и повече/все по-“ статичен глагол | ||
他长大了,越来越懂事(了)。 | 他长大了,越来越懂事(了)。 | ||
Tā zhǎng dà le, yuè lái yuè dǒng shì (le). | Tā zhǎng dà le, yuè lái yuè dǒng shì (le). | ||
Колкото повече пораства, толкова повече започва да разбира нещата. (Колкото по-голям става, толкова повече му се изясняват работите.) | Колкото повече пораства, толкова повече започва да разбира нещата. (Колкото по-голям става, толкова повече му се изясняват работите.) | ||
中国的生活,我越来越习惯了。 | 中国的生活,我越来越习惯了。 | ||
Zhōngguó de shēnghuó, wǒ yuè lái yuè xíguàn le. | Zhōngguó de shēnghuó, wǒ yuè lái yuè xíguàn le. | ||
Все повече свиквам с живота в Китай. (Китайския живот – все повече и повече му свиквам./ Все повече и повече се приспособявам към китайския начин на живот.) | Все повече свиквам с живота в Китай. (Китайския живот – все повече и повече му свиквам./ Все повече и повече се приспособявам към китайския начин на живот.) | ||
| Line 31: | Line 27: | ||
„все по-/все повече и повече“ модален глагол | „все по-/все повече и повече“ модален глагол | ||
你越来越会做饭(了)。 | 你越来越会做饭(了)。 | ||
Nǐ yuè lái yuè huì zuò fàn (le). | Nǐ yuè lái yuè huì zuò fàn (le). | ||
Ти готвиш все по-добре. (Все повече задобряваш с готвенето./ Готвиш от хубаво по-хубаво!) | Ти готвиш все по-добре. (Все повече задобряваш с готвенето./ Готвиш от хубаво по-хубаво!) | ||
他们越来越会说中文(了)。 | 他们越来越会说中文(了)。 | ||
Tāmen yuè lái yuè huì shuō Zhōngwén (le). | Tāmen yuè lái yuè huì shuō Zhōngwén (le). | ||
Те говорят все по-добре китайския език. (Все повече и повече задобряват в китайския език.) | Те говорят все по-добре китайския език. (Все повече и повече задобряват в китайския език.) | ||
越来越 yuè lái yuè може да се използва и за отразяване на негативни ситуации. | 越来越 yuè lái yuè може да се използва и за отразяване на негативни ситуации. | ||
我越来越不喜欢他了。 | 我越来越不喜欢他了。 | ||
Wǒ yuè lái yuè bù xǐhuan tā le. | Wǒ yuè lái yuè bù xǐhuan tā le. | ||
Все повече и повече не го харесвам. (Намразвам го все повече и повече.) | Все повече и повече не го харесвам. (Намразвам го все повече и повече.) | ||
他们家越来越没有钱了。 | 他们家越来越没有钱了。 | ||
Tāmen jiā yuè lái yuè méi yǒu qián le. | Tāmen jiā yuè lái yuè méi yǒu qián le. | ||
Тяхното семейство обеднява все повече и повече. (Тяхното семейство става все по-бедно.) | Тяхното семейство обеднява все повече и повече. (Тяхното семейство става все по-бедно.) | ||
==Приноси== | ==Приноси== | ||
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref> | *За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref> | ||
Revision as of 01:54, 14 September 2021
越来越 yuè lái yuè AV/SV/MV все повече/ все повече и повече AV/SV/MV
Тази схема се използва, за да се показва, че нещо става все по-/все повече и повече прилагателен глагол (AV), статичен глагол (SV) или модален глагол (MV) във времето.
Като край на изречението -了 le може избирателно да се слага с посочената по-горе схема, за подчертаване на промяната, която се представя.
„все по-/все повече и повече“ прилагателен глагол
东西越来越贵(了)。 Dōngxi yuè lái yuè guì (le). Нещата поскъпват все повече и повече. (Нещата стават все по-скъпи.)
天气越来越冷(了)。 Tiānqì yuè lái yuè lěng (le). Времето става все по-студено и по-студено. (Времето все повече захладнява.)
„все повече и повече/все по-“ статичен глагол
他长大了,越来越懂事(了)。 Tā zhǎng dà le, yuè lái yuè dǒng shì (le). Колкото повече пораства, толкова повече започва да разбира нещата. (Колкото по-голям става, толкова повече му се изясняват работите.)
中国的生活,我越来越习惯了。 Zhōngguó de shēnghuó, wǒ yuè lái yuè xíguàn le. Все повече свиквам с живота в Китай. (Китайския живот – все повече и повече му свиквам./ Все повече и повече се приспособявам към китайския начин на живот.)
„все по-/все повече и повече“ модален глагол
你越来越会做饭(了)。 Nǐ yuè lái yuè huì zuò fàn (le). Ти готвиш все по-добре. (Все повече задобряваш с готвенето./ Готвиш от хубаво по-хубаво!)
他们越来越会说中文(了)。 Tāmen yuè lái yuè huì shuō Zhōngwén (le). Те говорят все по-добре китайския език. (Все повече и повече задобряват в китайския език.)
越来越 yuè lái yuè може да се използва и за отразяване на негативни ситуации.
我越来越不喜欢他了。 Wǒ yuè lái yuè bù xǐhuan tā le. Все повече и повече не го харесвам. (Намразвам го все повече и повече.)
他们家越来越没有钱了。 Tāmen jiā yuè lái yuè méi yǒu qián le. Тяхното семейство обеднява все повече и повече. (Тяхното семейство става все по-бедно.)
Приноси
- За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]
- Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com
Източници
- ↑ C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.