Difference between revisions of "„Все повече и повече“ в някои ситуации"
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with "越来越 yuè lái yuè AV/SV/MV все повече/ все повече и повече AV/SV/MV Тази схема се използва, за да се пок...") |
|||
| (3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
越来越 yuè lái yuè AV/SV/MV | 越来越 yuè lái yuè AV/SV/MV | ||
все повече/ все повече и повече AV/SV/MV | |||
Тази схема се използва, за да се показва, че нещо става все по-/все повече и повече прилагателен глагол (AV), статичен глагол (SV) или модален глагол (MV) във времето. | Тази схема се използва, за да се показва, че нещо става все по-/все повече и повече прилагателен глагол (AV), статичен глагол (SV) или модален глагол (MV) във времето. | ||
| Line 6: | Line 6: | ||
Като край на изречението -了 le може избирателно да се слага с посочената по-горе схема, за подчертаване на промяната, която се представя. | Като край на изречението -了 le може избирателно да се слага с посочената по-горе схема, за подчертаване на промяната, която се представя. | ||
„все по-/все повече и повече“ прилагателен глагол | |||
东西越来越贵(了)。 | |||
Dōngxi yuè lái yuè guì (le). | |||
Нещата поскъпват все повече и повече. (Нещата стават все по-скъпи.) | |||
天气越来越冷(了)。 | |||
Tiānqì yuè lái yuè lěng (le). | |||
Времето става все по-студено и по-студено. (Времето все повече захладнява.) | |||
„все повече и повече/все по-“ статичен глагол | „все повече и повече/все по-“ статичен глагол | ||
他长大了,越来越懂事(了)。 | |||
Tā zhǎng dà le, yuè lái yuè dǒng shì (le). | |||
Колкото повече пораства, толкова повече започва да разбира нещата. (Колкото по-голям става, толкова повече му се изясняват работите.) | |||
中国的生活,我越来越习惯了。 | |||
Zhōngguó de shēnghuó, wǒ yuè lái yuè xíguàn le. | |||
Все повече свиквам с живота в Китай. (Китайския живот – все повече и повече му свиквам./ Все повече и повече се приспособявам към китайския начин на живот.) | |||
„все по-/все повече и повече“ модален глагол | „все по-/все повече и повече“ модален глагол | ||
你越来越会做饭(了)。 | |||
Nǐ yuè lái yuè huì zuò fàn (le). | |||
Ти готвиш все по-добре. (Все повече задобряваш с готвенето./ Готвиш от хубаво по-хубаво!) | |||
他们越来越会说中文(了)。 | |||
Tāmen yuè lái yuè huì shuō Zhōngwén (le). | |||
Те говорят все по-добре китайския език. (Все повече и повече задобряват в китайския език.) | |||
越来越 yuè lái yuè може да се използва и за отразяване на негативни ситуации. | 越来越 yuè lái yuè може да се използва и за отразяване на негативни ситуации. | ||
我越来越不喜欢他了。 | |||
Wǒ yuè lái yuè bù xǐhuan tā le. | |||
Все повече и повече не го харесвам. (Намразвам го все повече и повече.) | |||
他们家越来越没有钱了。 | |||
Tāmen jiā yuè lái yuè méi yǒu qián le. | |||
Тяхното семейство обеднява все повече и повече. (Тяхното семейство става все по-бедно.) | |||
==Приноси== | |||
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref> | |||
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com | |||
==Източници== | |||
<references /> | |||
Latest revision as of 01:54, 14 September 2021
越来越 yuè lái yuè AV/SV/MV все повече/ все повече и повече AV/SV/MV
Тази схема се използва, за да се показва, че нещо става все по-/все повече и повече прилагателен глагол (AV), статичен глагол (SV) или модален глагол (MV) във времето.
Като край на изречението -了 le може избирателно да се слага с посочената по-горе схема, за подчертаване на промяната, която се представя.
„все по-/все повече и повече“ прилагателен глагол
东西越来越贵(了)。 Dōngxi yuè lái yuè guì (le). Нещата поскъпват все повече и повече. (Нещата стават все по-скъпи.)
天气越来越冷(了)。 Tiānqì yuè lái yuè lěng (le). Времето става все по-студено и по-студено. (Времето все повече захладнява.)
„все повече и повече/все по-“ статичен глагол
他长大了,越来越懂事(了)。 Tā zhǎng dà le, yuè lái yuè dǒng shì (le). Колкото повече пораства, толкова повече започва да разбира нещата. (Колкото по-голям става, толкова повече му се изясняват работите.)
中国的生活,我越来越习惯了。 Zhōngguó de shēnghuó, wǒ yuè lái yuè xíguàn le. Все повече свиквам с живота в Китай. (Китайския живот – все повече и повече му свиквам./ Все повече и повече се приспособявам към китайския начин на живот.)
„все по-/все повече и повече“ модален глагол
你越来越会做饭(了)。 Nǐ yuè lái yuè huì zuò fàn (le). Ти готвиш все по-добре. (Все повече задобряваш с готвенето./ Готвиш от хубаво по-хубаво!)
他们越来越会说中文(了)。 Tāmen yuè lái yuè huì shuō Zhōngwén (le). Те говорят все по-добре китайския език. (Все повече и повече задобряват в китайския език.)
越来越 yuè lái yuè може да се използва и за отразяване на негативни ситуации.
我越来越不喜欢他了。 Wǒ yuè lái yuè bù xǐhuan tā le. Все повече и повече не го харесвам. (Намразвам го все повече и повече.)
他们家越来越没有钱了。 Tāmen jiā yuè lái yuè méi yǒu qián le. Тяхното семейство обеднява все повече и повече. (Тяхното семейство става все по-бедно.)
Приноси[edit | edit source]
- За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]
- Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com
Източници[edit | edit source]
- ↑ C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.