Difference between revisions of "Разлика между 理解 и 了解"
(Created page with "了解: в мандарин е както глагол, така и съществително. ⑴ означава да се знае нещо много добре Пр...") |
m |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
了解: в мандарин е както глагол, така и съществително. | 了解: в мандарин е както глагол, така и съществително. | ||
(1) означава да се знае нещо много добре | |||
我了解(гл.)他的工作,他现在确实很忙。 | |||
Аз съм наясно с неговата работа. Той е наистина зает в момента. | |||
我希望对他有更多的了解(същ.)。 | |||
(Искам да знам повече за него.) | |||
(2) значение на любопитствам или изследвам нещо | |||
小王,你去了解一下,老李今天缺席的原因。 | |||
Сяо Уан, отиди да попиташ защо Лао Ли отсъства днес. | |||
Забележка: Ако “了解” е следвано от лице, това означава да се познава неговият характер. | Забележка: Ако “了解” е следвано от лице, това означава да се познава неговият характер. | ||
你是我最好的朋友,你应该很了解我。 | |||
Ти си моят най-добър приятел и би следвало да ме познаваш добре. | |||
| Line 21: | Line 27: | ||
Когато “理解” е последвано от лице, това означава да се знае какво е неговото настроение или причината за това което прави. | Когато “理解” е последвано от лице, това означава да се знае какво е неговото настроение или причината за това което прави. | ||
那时候,我还小,无法理解(гл.)他的话。 | |||
По това време аз бях твърде млад, за да разбера думите му | |||
我对这篇文章的理解(същ.)错了。 | |||
Моето разбиране на тази статия е грешно. | |||
你丈夫工作很忙,你应该理解他。 | |||
Съпругът ти е зает с работа, би трябвало да го разбираш. | |||
Revision as of 10:34, 5 June 2021
了解: в мандарин е както глагол, така и съществително.
(1) означава да се знае нещо много добре
我了解(гл.)他的工作,他现在确实很忙。 Аз съм наясно с неговата работа. Той е наистина зает в момента.
我希望对他有更多的了解(същ.)。
(Искам да знам повече за него.)
(2) значение на любопитствам или изследвам нещо
小王,你去了解一下,老李今天缺席的原因。 Сяо Уан, отиди да попиташ защо Лао Ли отсъства днес.
Забележка: Ако “了解” е следвано от лице, това означава да се познава неговият характер.
你是我最好的朋友,你应该很了解我。 Ти си моят най-добър приятел и би следвало да ме познаваш добре.
理解:в мандарин е както глагол, така и съществително.
Означава да се разбира даден принцип, причина или истина чрез размисъл, в общия случай допълнението(обектът) е абстрактно или е някакъв въпрос.
Когато “理解” е последвано от лице, това означава да се знае какво е неговото настроение или причината за това което прави.
那时候,我还小,无法理解(гл.)他的话。 По това време аз бях твърде млад, за да разбера думите му
我对这篇文章的理解(същ.)错了。 Моето разбиране на тази статия е грешно.
你丈夫工作很忙,你应该理解他。 Съпругът ти е зает с работа, би трябвало да го разбираш.