Difference between revisions of "Наречия, които указват бъдеще време"
Jump to navigation
Jump to search
m |
m |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
Общите наречия, които указват бъдещето включват следните. (Забележете, че наречията се намират преди [предложна фраза +] глаголна фраза.) | |||
就要 jiù yào „скоро ще“ | 就要 jiù yào „скоро ще“ | ||
| Line 8: | Line 8: | ||
Той скоро ще се жени. (Той съвсем скоро мисли да се жени./ Той скоро ще сключва брак.) | Той скоро ще се жени. (Той съвсем скоро мисли да се жени./ Той скоро ще сключва брак.) | ||
再 zài „(прави) пак нещо в бъдещето“ | |||
再见! | 再见! | ||
Revision as of 12:00, 5 June 2021
Общите наречия, които указват бъдещето включват следните. (Забележете, че наречията се намират преди [предложна фраза +] глаголна фраза.)
就要 jiù yào „скоро ще“
他就要结婚了。 他就要結婚了。 Tā jiù yào jiéhūn le. Той скоро ще се жени. (Той съвсем скоро мисли да се жени./ Той скоро ще сключва брак.)
再 zài „(прави) пак нещо в бъдещето“
再见! 再見! Zài jiàn! Ще се видим пак! (Довиждане)
我没听清楚,请你再说一次。 我沒聽清楚,請你再說一次。 Wǒ méi tīng qīngchu, qǐng nǐ zài shuō yīcì. Аз не чух ясно, моля повтори отново. (Не чух добре, моля повтори пак.)
可能 kěnéng „възможно/може“
她可能不学中文了。 她可能不學中文了。 Tā kěnéng bù xué Zhōngwén le. Тя може да не учи китайски повече. (Възможно е тя да не учи китайски повече.)
Забележете, че наречието 再 zài е тясно-свързано с наречието 又 yòu. Наречието 再 zài означава (да се направи нещо) пак в бъдещето, а наречието 又 yòu означава същото, но за миналото.
你前天迟到了。昨天又迟到了。 你前天遲到了。昨天又遲到了。 Nǐ qiántiān chídào le. Zuótiān yòu chídào le. Онзи ден закъсня. Вчера пак закъсня. (Ти закъсня онзи ден. Вчера отново закъсня.)