Difference between revisions of "Говорене за отиване в дадено направление/посока"

From китайска граматика
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "[往/向/朝 (direction)] 走 [wǎng/xiàng/cháo (direction)] zǒu 往东走。 朝南走。 向西走。 往...")
 
m
Line 29: Line 29:
           Yīzhí wǎng běi zǒu.                    Wǎng běi yīzhí zǒu.
           Yīzhí wǎng běi zǒu.                    Wǎng běi yīzhí zǒu.
         Върви насевер.                                Върви насевер.
         Върви насевер.                                Върви насевер.
==Приноси==
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref>
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com
==Източници==
<references />

Revision as of 21:08, 5 June 2021

[往/向/朝 (direction)] 走 [wǎng/xiàng/cháo (direction)] zǒu

   往东走。               朝南走。                  向西走。
   往東走。                朝南走。                  向西走。 
    Wǎng dōng zǒu.       Cháo nán zǒu.            Xiàng xī zǒu.
 Върви на Изток           Върви на Юг.             Върви на Запад

За казване „върви напред“, „върви направо“ се използва:

      一直走。
        Yī zhí zǒu.
        Върви направо.

За изразяване, че се върви към/срещу дадена посока се казва:

[一直] [往/向/朝 (посоката)] 走 [yī zhí] [wǎng/xiàng/cháo (посоката)] zǒu

или


       [往/向/朝           (посоката)] [一直]  走
       [wǎng/xiàng/cháo (посоката)] [yī zhí] zǒu
       върви на (посоката)
       一直往北走。            или      往北一直走。
         Yīzhí wǎng běi zǒu.                    Wǎng běi yīzhí zǒu.
        Върви насевер.                                Върви насевер.

Приноси

• За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]

• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com

Източници

  1. C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.