Difference between revisions of "Използване на титли като термини за обръщения"
(Created page with "Титлите се използват доста често за обръщения. Например 先生 xiānsheng „господин“, 太太 tàitai „госпо...") |
m |
||
| Line 5: | Line 5: | ||
夫人 fūren „госпожа“ и 女士 nǚshì „госпожица“ се използват официално. Титлите представени в 18.3.2 може да се използват като термини за адресиране/обръщение. | 夫人 fūren „госпожа“ и 女士 nǚshì „госпожица“ се използват официално. Титлите представени в 18.3.2 може да се използват като термини за адресиране/обръщение. | ||
==Приноси== | |||
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref> | |||
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com | |||
==Източници== | |||
<references /> | |||
Revision as of 21:18, 5 June 2021
Титлите се използват доста често за обръщения. Например 先生 xiānsheng „господин“, 太太 tàitai „госпожа“, 小姐 xiǎojie „госпожица“ и 师傅/師傅 shīfu „майстор“ се използват самостоятелно, без всякакви допълнителни имена, когато се обръщаме към непознати. 小姐 xiǎojie чести не се използва в някои южни китайски региони, защото може да се тълкува като „проститутка“. Все пак този термин се използва широко за обръщане към продавачки и сервитьорки, например в магазини и ресторанти.
师傅/師傅 shīfu „майстор“ често се използва в континентален Китай като учтив начин за обръщение към мъже в сравнително-неформален контекст.
夫人 fūren „госпожа“ и 女士 nǚshì „госпожица“ се използват официално. Титлите представени в 18.3.2 може да се използват като термини за адресиране/обръщение.
Приноси
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com
Източници
- ↑ C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.