Difference between revisions of "Подчертаване на продължителността на дадена ситуация или състояние"
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with "Това става с наречието 还/還 hái преди [предложната фраза +] глагол или глаголна фраза. В утвърдит...") |
m |
||
| Line 21: | Line 21: | ||
Wǒ hái méi kàn nàge diànyǐng. | Wǒ hái méi kàn nàge diànyǐng. | ||
Още не съм гледал онзи филм. (Още не съм гледала онзи филм.) | Още не съм гледал онзи филм. (Още не съм гледала онзи филм.) | ||
==Приноси== | |||
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref> | |||
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com | |||
==Източници== | |||
<references /> | |||
Revision as of 05:24, 6 June 2021
Това става с наречието 还/還 hái преди [предложната фраза +] глагол или глаголна фраза. В утвърдителни изречения и във въпроси 还/還 hái може често да се превежда с думата „все още“ (или „все така“, „още“)
他还在中国。
他還在中國。
Tā hái zài Zhōngguó.
Той е все още в Китай. (Той е още в Китай./ Той си е още в Китай.)
你还喜欢他吗?
你還喜歡他嗎?
Nǐ hái xǐhuan tā ma?
Ти още ли го харесваш?
В отрицателните изречения 还/還 hái може да се превежда с „още не“
他还没结婚。
他還沒結婚。
Tā hái méi jiéhūn.
Той още не се е оженил. (Той още не е женен.)
我还没看那个电影。
我還沒看那個電影。
Wǒ hái méi kàn nàge diànyǐng.
Още не съм гледал онзи филм. (Още не съм гледала онзи филм.)
Приноси
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com
Източници
- ↑ C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.