Difference between revisions of "Примерни представяния"
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with "Следните разговори илюстрират неформални и формални представяния. Прието е и да се включва инф...") |
m |
||
| Line 39: | Line 39: | ||
Bícǐ, bícǐ. | Bícǐ, bícǐ. | ||
Чувствата са взаимни. (в отговор на някой, който е добре известен) | Чувствата са взаимни. (в отговор на някой, който е добре известен) | ||
==Приноси== | |||
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref> | |||
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com | |||
==Източници== | |||
<references /> | |||
Revision as of 05:35, 6 June 2021
Следните разговори илюстрират неформални и формални представяния. Прието е и да се включва информация за работата на представяния или специалността, която изучава. Под разговорите са представени китайски думи за много професии и специалности.
разговор 1 (неутрално ниво на формалност)
A: 这是李小姐,我的同学。她学地质学。
這是李小姐,我的同學,她學地質學。
Zhè shì Lǐ xiǎojie, wǒ de tóngxué. Tā xué dìzhìxué.
这是我哥哥,张大年。他学语言学。
這是我哥哥,張大年,他學語言學。
Zhè shì wǒ gēge, Zhāng Dànián. Tā xué yǔyánxué.
Това е госпожица Ли, моя състудентка. Учи геология.
Това е по-големият ми брат. Той учи лингвистика.
B: 你好。
Nǐ hǎo.
Здравей.
C: 你好。
Nǐ hǎo.
Здравей.
разговор 2 (по-формално)
A: 我给你们介绍介绍,这位是唐教授。这位是从美国来的司密斯先生。
我給你們介紹介紹,這位是唐教授,這位是從美國來的司密斯先生。
Wǒ gěi nǐmen jièshào jièshào, zhè wèi shì Táng jiàoshòu. Zhè wèi shì
cóng Měiguó lái de Sī Mìsī xiānsheng.
Сега нека ви представя един на друг. Това е професор Тан, а това е господин Смит (Съ Мисъ) от Америка.
B: 久仰, 久仰。
Jiǔ yǎng, jiǔ yǎng.
Толкова исках да се запозная с Вас. (Очаквах това запознанство толкова дълго.)
разговор 3 (формално)
A: 这位是有名的音乐家,马友友,这位是名导演,张艺谋。
這位是有名的音樂家,馬友友,這位是名導演,張藝謀。
Zhè wèi shì yǒu míng de yīnyuè jiā, Mǎ Yǒu-yǒu, zhè wèi shì míng
dáoyǎn, Zhāng Yìmóu.
Това е известният музикант – Ма Йоу-йоу. А това е известният режисьор Джан Имоу.
B: 久仰大名。
Jiǔ yǎng dàmíng.
Чувал съм за Вас и отдавна исках да се запознаем.
C: 彼此彼此。
Bícǐ, bícǐ.
Чувствата са взаимни. (в отговор на някой, който е добре известен)
Приноси
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com
Източници
- ↑ C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.