Difference between revisions of "Изразяване на „всеки“ с повторение"

From китайска граматика
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 2: Line 2:
   
   
人人 rénrén „всеки“
人人 rénrén „всеки“
            人人都喜欢吃好吃的东西。
{| class="wikitable"
              人人都喜歡吃好吃的東西。  
|+
                    Rénrén dōu xǐhuan chī hǎo chī de dōngxi.
|人人都喜欢吃好吃的东西。
                    Всеки човек обича да яде вкусна храна.
|+
|人人都喜歡吃好吃的東西。
|+
|Rénrén dōu xǐhuan chī hǎo chī de dōngxi.
|+
|Всеки човек обича да яде вкусна храна.
|}


个个/個個  gègè „всеки“
个个/個個  gègè „всеки“
              他们的孩子,个个都很聪明。
{| class="wikitable"
                他們的孩子,個個都很聰明。  
|+
                    Tāmen de háizi, gègè dōu hěn cōngming.
|他们的孩子,个个都很聪明。
                    Всяко едно от децата им е много умно.
|+
 
|他們的孩子,個個都很聰明。
|+
|Tāmen de háizi, gègè dōu hěn cōngming.
|+
|Всяко едно от децата им е много умно.
|}
               
年年 niánnián „всяка година“
年年 niánnián „всяка година“
            他们的生活不变。年年都一样。
{| class="wikitable"
            他們的生活不變。年年都一樣。  
|+
                Tāmen de shēnghuó bù biàn. Niánnián dōu yīyàng.
|他们的生活不变。年年都一样。
                Техният живот не се променя. Всяка година е един и същ.
|+
|他們的生活不變。年年都一樣。
|+
|Tāmen de shēnghuó bù biàn. Niánnián dōu yīyàng.
|+
|Техният живот не се променя. Всяка година е един и същ.
|}


本本 běnběn „всеки том“
本本 běnběn „всеки том“
              他写的书,本本都很好。
{| class="wikitable"
            他寫的書,本本都很好。  
|+
                Tā xiě de shū, běn běn dōu hěn hǎo.
|他写的书,本本都很好。
                Всички негови книги са много добри. (Всяка негова книга е много добра.)
|+
|他寫的書,本本都很好。
|+
|Tā xiě de shū, běn běn dōu hěn hǎo.
|+
|Всички негови книги са много добри. (Всяка негова книга е много добра.)
|}


天天 tiāntiān „всеки ден“
天天 tiāntiān „всеки ден“
            我们天天吃中国饭。
            我們天天吃中國飯。
                  Wǒmen tiāntiān chī Zhōngguó fàn.
                    Всеки ден ядем китайска храна.
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+

Revision as of 06:03, 6 June 2021

Определени съществителни и класификатори може да бъдат повторени, за да означават всяко съществително или всеки класификатор. Някои по-разпространени приложения на това.

人人 rénrén „всеки“

人人都喜欢吃好吃的东西。
人人都喜歡吃好吃的東西。
Rénrén dōu xǐhuan chī hǎo chī de dōngxi.
Всеки човек обича да яде вкусна храна.

个个/個個 gègè „всеки“

他们的孩子,个个都很聪明。
他們的孩子,個個都很聰明。
Tāmen de háizi, gègè dōu hěn cōngming.
Всяко едно от децата им е много умно.

年年 niánnián „всяка година“

他们的生活不变。年年都一样。
他們的生活不變。年年都一樣。
Tāmen de shēnghuó bù biàn. Niánnián dōu yīyàng.
Техният живот не се променя. Всяка година е един и същ.

本本 běnběn „всеки том“

他写的书,本本都很好。
他寫的書,本本都很好。
Tā xiě de shū, běn běn dōu hěn hǎo.
Всички негови книги са много добри. (Всяка негова книга е много добра.)

天天 tiāntiān „всеки ден“

我们天天吃中国饭。
我們天天吃中國飯。
Wǒmen tiāntiān chī Zhōngguó fàn.
Всеки ден ядем китайска храна.

Приноси

• За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]

• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com

Източници

  1. C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.