Difference between revisions of "Изразяване на „всеки“ с повторение"

From китайска граматика
Jump to navigation Jump to search
m
m
 
(16 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:
   
   
人人 rénrén „всеки“
人人 rénrén „всеки“
            人人都喜欢吃好吃的东西。
人人都喜欢吃好吃的东西。
              人人都喜歡吃好吃的東西。  
人人都喜歡吃好吃的東西。
                    Rénrén dōu xǐhuan chī hǎo chī de dōngxi.
Rénrén dōu xǐhuan chī hǎo chī de dōngxi.
                    Всеки човек обича да яде вкусна храна.
Всеки човек обича да яде вкусна храна.


个个/個個  gègè „всеки“
个个/個個  gègè „всеки“
              他们的孩子,个个都很聪明。
                他們的孩子,個個都很聰明。
                    Tāmen de háizi, gègè dōu hěn cōngming.
                    Всяко едно от децата им е много умно.


他们的孩子,个个都很聪明。
他們的孩子,個個都很聰明。
Tāmen de háizi, gègè dōu hěn cōngming.
Всяко едно от децата им е много умно.
               
年年 niánnián „всяка година“
年年 niánnián „всяка година“
            他们的生活不变。年年都一样。
他们的生活不变。年年都一样。
            他們的生活不變。年年都一樣。  
他們的生活不變。年年都一樣。
                Tāmen de shēnghuó bù biàn. Niánnián dōu yīyàng.
Tāmen de shēnghuó bù biàn. Niánnián dōu yīyàng.
                Техният живот не се променя. Всяка година е един и същ.
Техният живот не се променя. Всяка година е един и същ.


本本 běnběn „всеки том“
本本 běnběn „всеки том“
              他写的书,本本都很好。
他写的书,本本都很好。
            他寫的書,本本都很好。  
他寫的書,本本都很好。
                Tā xiě de shū, běn běn dōu hěn hǎo.
Tā xiě de shū, běn běn dōu hěn hǎo.
                Всички негови книги са много добри. (Всяка негова книга е много добра.)
Всички негови книги са много добри. (Всяка негова книга е много добра.)


天天 tiāntiān „всеки ден“
天天 tiāntiān „всеки ден“
            我们天天吃中国饭。
我们天天吃中国饭。
            我們天天吃中國飯。  
我們天天吃中國飯。
                  Wǒmen tiāntiān chī Zhōngguó fàn.
Wǒmen tiāntiān chī Zhōngguó fàn.
                    Всеки ден ядем китайска храна.
Всеки ден ядем китайска храна.
{| class="wikitable"
|+
|我们天天吃中国饭。
|+
|我們天天吃中國飯。
|+
|Wǒmen tiāntiān chī Zhōngguó fàn.
|+
|Всеки ден ядем китайска храна.
|}


==Приноси==
==Приноси==
За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref>
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref>


Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com


==Източници==
==Източници==
<references />
<references />

Latest revision as of 07:59, 6 June 2021

Определени съществителни и класификатори може да бъдат повторени, за да означават всяко съществително или всеки класификатор. Някои по-разпространени приложения на това.

人人 rénrén „всеки“

人人都喜欢吃好吃的东西。
人人都喜歡吃好吃的東西。
Rénrén dōu xǐhuan chī hǎo chī de dōngxi.
Всеки човек обича да яде вкусна храна.

个个/個個 gègè „всеки“

他们的孩子,个个都很聪明。
他們的孩子,個個都很聰明。
Tāmen de háizi, gègè dōu hěn cōngming.
Всяко едно от децата им е много умно.
                

年年 niánnián „всяка година“

他们的生活不变。年年都一样。
他們的生活不變。年年都一樣。
Tāmen de shēnghuó bù biàn. Niánnián dōu yīyàng.
Техният живот не се променя. Всяка година е един и същ.

本本 běnběn „всеки том“

他写的书,本本都很好。
他寫的書,本本都很好。
Tā xiě de shū, běn běn dōu hěn hǎo.
Всички негови книги са много добри. (Всяка негова книга е много добра.)

天天 tiāntiān „всеки ден“

我们天天吃中国饭。
我們天天吃中國飯。
Wǒmen tiāntiān chī Zhōngguó fàn.
Всеки ден ядем китайска храна.

Приноси[edit | edit source]

  • За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]

Източници[edit | edit source]

  1. C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.