Difference between revisions of "Подчертаване на продължителността на дадена ситуация или състояние"

From китайска граматика
Jump to navigation Jump to search
m
m
 
Line 22: Line 22:
  Още не съм гледал онзи филм. (Още не съм гледала онзи филм.)
  Още не съм гледал онзи филм. (Още не съм гледала онзи филм.)
==Приноси==
==Приноси==
За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref>
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref>


Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com


==Източници==
==Източници==
<references />
<references />

Latest revision as of 10:54, 6 June 2021

Това става с наречието 还/還 hái преди [предложната фраза +] глагол или глаголна фраза. В утвърдителни изречения и във въпроси 还/還 hái може често да се превежда с думата „все още“ (или „все така“, „още“)

他还在中国。
他還在中國。 
Tā hái zài Zhōngguó.
Той е все още в Китай. (Той е още в Китай./ Той си е още в Китай.)
你还喜欢他吗?
你還喜歡他嗎? 
Nǐ hái xǐhuan tā ma?
Ти още ли го харесваш?

В отрицателните изречения 还/還 hái може да се превежда с „още не“

他还没结婚。
他還沒結婚。 
Tā hái méi jiéhūn.
Той още не се е оженил. (Той още не е женен.)
我还没看那个电影。
我還沒看那個電影。 
Wǒ hái méi kàn nàge diànyǐng.
Още не съм гледал онзи филм. (Още не съм гледала онзи филм.)

Приноси[edit | edit source]

  • За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]

Източници[edit | edit source]

  1. C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.