Difference between revisions of "Подчертаване на продължителността на дадена ситуация или състояние"
Jump to navigation
Jump to search
m |
m |
||
| Line 22: | Line 22: | ||
Още не съм гледал онзи филм. (Още не съм гледала онзи филм.) | Още не съм гледал онзи филм. (Още не съм гледала онзи филм.) | ||
==Приноси== | ==Приноси== | ||
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref> | |||
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com | |||
==Източници== | ==Източници== | ||
<references /> | <references /> | ||
Latest revision as of 10:54, 6 June 2021
Това става с наречието 还/還 hái преди [предложната фраза +] глагол или глаголна фраза. В утвърдителни изречения и във въпроси 还/還 hái може често да се превежда с думата „все още“ (или „все така“, „още“)
他还在中国。 他還在中國。 Tā hái zài Zhōngguó. Той е все още в Китай. (Той е още в Китай./ Той си е още в Китай.)
你还喜欢他吗? 你還喜歡他嗎? Nǐ hái xǐhuan tā ma? Ти още ли го харесваш?
В отрицателните изречения 还/還 hái може да се превежда с „още не“
他还没结婚。 他還沒結婚。 Tā hái méi jiéhūn. Той още не се е оженил. (Той още не е женен.)
我还没看那个电影。 我還沒看那個電影。 Wǒ hái méi kàn nàge diànyǐng. Още не съм гледал онзи филм. (Още не съм гледала онзи филм.)
Приноси[edit | edit source]
- За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]
- Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com
Източници[edit | edit source]
- ↑ C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.