Difference between revisions of "Контрастни наречия, които може да се срещат в началото на дадено изречение или преди даден глагол, или глаголна фраза"

From китайска граматика
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "不过/ 不過 búguò „но пък, ама, все пак“ 中国字很难写,不过文法比较简单。 中國字很難冩,不過文...")
 
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
不过/ 不過  búguò „но пък, ама, все пак“
不过/ 不過  búguò „но пък, ама, все пак“
            中国字很难写,不过文法比较简单。
中国字很难写,不过文法比较简单。
                中國字很難冩,不過文法比較簡單。
中國字很難冩,不過文法比較簡單。
                    Zhōngguó zì hěn nán xiě, búguò wénfǎ bǐjiào jiǎndān.
Zhōngguó zì hěn nán xiě, búguò wénfǎ bǐjiào jiǎndān.
                      Китайските йероглифи са много трудни за писане, но пък граматиката е сравнително лесна.
Китайските йероглифи са много трудни за писане, но пък граматиката е сравнително лесна.


                吃四川菜可以,不过不能太辣。
吃四川菜可以,不过不能太辣。
                  吃四川菜可以,不過不能太辣。
吃四川菜可以,不過不能太辣。
                    Chī Sìchuān cài kéyǐ, búguò bù néng tài là.
Chī Sìchuān cài kéyǐ, búguò bù néng tài là.
                    Да ям съчуанско мога, но все пак не бива да е много люто. (Нямам проблем с яденето на съчуански ястия, но не мога да ям прекалено лютите.)
Да ям съчуанско мога, но все пак не бива да е много люто. (Нямам проблем с яденето на съчуански ястия, но не мога да ям прекалено лютите.)


  然而  rán’ér  „въпреки че, даже и да не“
然而  rán’ér  „въпреки че, даже и да не“
                  他虽然没考上大学,然而他并不灰心。
他虽然没考上大学,然而他并不灰心。
                    他雖然沒考上大學,然而他並不灰心。
他雖然沒考上大學,然而他並不灰心。
                        Tā suīrán méi kǎoshàng dàxué, rán’ér tā bìng bù huīxīn.
Tā suīrán méi kǎoshàng dàxué, rán’ér tā bìng bù huīxīn.
                    Въпреки, че не можа да издържи изпитите за университета, той не се отчая.
Въпреки, че не можа да издържи изпитите за университета, той не се отчая.


                  他小的时候体弱多病,然而长大后却非常强壮。
他小的时候体弱多病,然而长大后却非常强壮。
                    他小的時候體弱多病,然而長大後卻非常强壮。
他小的時候體弱多病,然而長大後卻非常强壮。
              Tā xiǎo de shíhòu tǐruò duō bìng, rán’ér zháng dà hòu què fēicháng qiáng zhuàng.
Tā xiǎo de shíhòu tǐruò duō bìng, rán’ér zháng dà hòu què fēicháng qiáng zhuàng.
              Като малък беше болнав и слаб, но когато порастна стана извънредно силен. (Като малък много боледуваше, но като голям стана изключително силен.)
Като малък беше болнав и слаб, но когато порастна стана извънредно силен. (Като малък много боледуваше, но като голям стана изключително силен.)




反而  fǎn’ér „в противоположност, в контраст, напротив“
反而  fǎn’ér „в противоположност, в контраст, напротив“
              难的字他都记住了,容易的反而忘了。
难的字他都记住了,容易的反而忘了。
                難的字他都記住了,容易的反而忘了。
難的字他都記住了,容易的反而忘了。
                  Nán de zì tā dōu jìzhù le, róngyì de fǎn’ér wàng le.
Nán de zì tā dōu jìzhù le, róngyì de fǎn’ér wàng le.
                  Той запомня всички трудни йероглифи, но лесните забравя. (Той помни трудните йероглифи, но в противоположност на това – забравя лесните.)
Той запомня всички трудни йероглифи, но лесните забравя. (Той помни трудните йероглифи, но в противоположност на това – забравя лесните.)


                你不但不帮我忙,反而批评我。
你不但不帮我忙,反而批评我。
                  你不但不幚我忙,反而批評我。
你不但不幚我忙,反而批評我。
                      Nǐ búdàn bù bāng wǒ máng, fǎn’ér pīpíng wǒ.
Nǐ búdàn bù bāng wǒ máng, fǎn’ér pīpíng wǒ.
                      Не само, че не ми помагаш, ми чак ме и критикуваш. (Ти не ми помагаш, а даже и критики ми правиш.)
Не само, че не ми помагаш, ми чак ме и критикуваш. (Ти не ми помагаш, а даже и критики ми правиш.)


反过来/反過來  fǎnguòlái „и обратното, и обратно“
反过来/反過來  fǎnguòlái „и обратното, и обратно“
                  有的人认为学数学快的人学语言学也快,反过来也一样。
有的人认为学数学快的人学语言学也快,反过来也一样。
                    有的人認爲学數學快的人學語言學也快,反過來也一樣。
有的人認爲学數學快的人學語言學也快,反過來也一樣。
                    Yǒu de rén rènwéi xué shùxué kuài de rén xué yǔyánxué yě kuài, fǎnguolái
Yǒu de rén rènwéi xué shùxué kuài de rén xué yǔyánxué yě kuài, fǎnguolái yě yīyàng.
                      yě yīyàng.
Някои хора смятат, че тези, които изучават бързо математиката, също може да изучат бързо и лингвистиката, и обратно.
                      Някои хора смятат, че тези, които изучават бързо математиката, също може да изучат бързо и лингвистиката, и обратно.


                你们是好朋友,看到他做错了就应该跟他说。反过来,如果不跟他说就不是
你们是好朋友,看到他做错了就应该跟他说。反过来,如果不跟他说就不是真正的朋友了。
                真正的朋友了。
你們是好朋友,看到他做錯了就應該跟他説。反過來,如果不跟他説就不是真正的朋友了。
                你們是好朋友,看到他做錯了就應該跟他説。反過來,如果不跟他説就不是
Nǐmen shì hǎo péngyǒu, kàndào tā zuòcuò le jiù yìnggāi gēn tā shuō.
                真正的朋友了。
Fǎnguolái, rúguǒ bù gēn tā shuō jiù bù shì zhēnzhèng de péngyǒu le.
                  Nǐmen shì hǎo péngyǒu, kàndào tā zuòcuò le jiù yìnggāi gēn tā shuō.
Вие сте добри приятели. Видиш ли го, че прави нещо погрешно, то трябва да говориш с него за това. Обратното – не му ли обърнеш внимание в такъв случай, то това не е истинско приятелство.
                    Fǎnguolái, rúguǒ bù gēn tā shuō jiù bù shì zhēnzhèng de péngyǒu le.
==Приноси==
                    Вие сте добри приятели. Видиш ли го, че прави нещо погрешно, то трябва да говориш с него за това. Обратното – не му ли обърнеш внимание в такъв случай, то това не е истинско приятелство.
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref>
 
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com
 
==Източници==
<references />

Latest revision as of 10:09, 13 June 2021

不过/ 不過 búguò „но пък, ама, все пак“

中国字很难写,不过文法比较简单。
中國字很難冩,不過文法比較簡單。
Zhōngguó zì hěn nán xiě, búguò wénfǎ bǐjiào jiǎndān.
Китайските йероглифи са много трудни за писане, но пък граматиката е сравнително лесна.
吃四川菜可以,不过不能太辣。
吃四川菜可以,不過不能太辣。
Chī Sìchuān cài kéyǐ, búguò bù néng tài là.
Да ям съчуанско мога, но все пак не бива да е много люто. (Нямам проблем с яденето на съчуански ястия, но не мога да ям прекалено лютите.)
然而  rán’ér  „въпреки че, даже и да не“
他虽然没考上大学,然而他并不灰心。
他雖然沒考上大學,然而他並不灰心。
Tā suīrán méi kǎoshàng dàxué, rán’ér tā bìng bù huīxīn.
Въпреки, че не можа да издържи изпитите за университета, той не се отчая.
他小的时候体弱多病,然而长大后却非常强壮。
他小的時候體弱多病,然而長大後卻非常强壮。
Tā xiǎo de shíhòu tǐruò duō bìng, rán’ér zháng dà hòu què fēicháng qiáng zhuàng.
Като малък беше болнав и слаб, но когато порастна стана извънредно силен. (Като малък много боледуваше, но като голям стана изключително силен.)


反而 fǎn’ér „в противоположност, в контраст, напротив“

难的字他都记住了,容易的反而忘了。
難的字他都記住了,容易的反而忘了。
Nán de zì tā dōu jìzhù le, róngyì de fǎn’ér wàng le.
Той запомня всички трудни йероглифи, но лесните забравя. (Той помни трудните йероглифи, но в противоположност на това – забравя лесните.)
你不但不帮我忙,反而批评我。
你不但不幚我忙,反而批評我。
Nǐ búdàn bù bāng wǒ máng, fǎn’ér pīpíng wǒ.
Не само, че не ми помагаш, ми чак ме и критикуваш. (Ти не ми помагаш, а даже и критики ми правиш.)

反过来/反過來 fǎnguòlái „и обратното, и обратно“

有的人认为学数学快的人学语言学也快,反过来也一样。
有的人認爲学數學快的人學語言學也快,反過來也一樣。
Yǒu de rén rènwéi xué shùxué kuài de rén xué yǔyánxué yě kuài, fǎnguolái yě yīyàng.
Някои хора смятат, че тези, които изучават бързо математиката, също може да изучат бързо и лингвистиката, и обратно.
你们是好朋友,看到他做错了就应该跟他说。反过来,如果不跟他说就不是真正的朋友了。
你們是好朋友,看到他做錯了就應該跟他説。反過來,如果不跟他説就不是真正的朋友了。
Nǐmen shì hǎo péngyǒu, kàndào tā zuòcuò le jiù yìnggāi gēn tā shuō.
Fǎnguolái, rúguǒ bù gēn tā shuō jiù bù shì zhēnzhèng de péngyǒu le.
Вие сте добри приятели. Видиш ли го, че прави нещо погрешно, то трябва да говориш с него за това. Обратното – не му ли обърнеш внимание в такъв случай, то това не е истинско приятелство.

Приноси[edit | edit source]

• За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]

• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com

Източници[edit | edit source]

  1. C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.