Difference between revisions of "Изразяване на контраст чрез двойки свързани думи"
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with "В китайския език се използват следните такива: 虽然...可是 или 虽然...但是 или 虽然...不过...") |
|||
| (2 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
В китайския език се използват следните такива: | В китайския език се използват следните такива: | ||
虽然...可是 или 虽然... 但是 или 虽然...不过 | |||
雖然...可是 雖然... 但是 雖然...不過 | |||
suīrán . . .kěshì suīrán . . dànshì suīrán . . . búguò | |||
може и да е . . . но дори и да е . . . обаче въпреки че . . . все пак | |||
可是 kěshì и 但是 dànshì са еднакви по смисъл и затова са взаимозаменяеми. 不过/ 不過 búguò носи като смисъл малко по-силно чувство за противоречие с очакванията.Повечето китайски свързващи думи се намират в началото на техните изречения или непосредствено преди предиката. И двата члена на двойката може да се намират в едно и също изречение. | |||
búguò носи като смисъл малко по-силно чувство за противоречие с очакванията.Повечето китайски свързващи думи се намират в началото на техните изречения или непосредствено преди предиката. И двата члена на двойката може да се намират в едно и също изречение. | |||
虽然他是中国人,可是他还喜欢吃日本菜。 | |||
雖然他是中國人,可是他還喜歡吃日本菜。 | |||
Suīrán tā shì Zhōngguó rén, kěshì tā hái xǐhuan chī Rìběn cài. | |||
Той може и да е китаец, но си обича японската кухня. (Въпреки, че е китаец, той обича да яде японски ястия) | |||
虽然他是中国人,但是他没去过北京。 | |||
雖然他是中國人,但是他沒去過北京。 | |||
Suīrán tā shì Zhōngguó rén, dànshì tā méi qùguo Běijīng. | |||
Може и да е китаец, но не е ходил до Пекин. (Вярно, че е китаец, но не е посещавал Пекин.) | |||
虽然他很有钱,可是我还不愿意嫁给他。 | |||
雖然他很有錢,可是我還不願意嫁给他。 | |||
Suīrán tā hěn yǒu qián, kěshì wǒ hái bù yuànyi jiàgěi tā. | |||
Може и да е с много пари, но аз не искам да се омъжвам за него. (Може и да е богат, но аз не го искам за мъж./ Може и да е заможен, обаче не искам да съм му жена.) | |||
==Приноси== | |||
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref> | |||
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com | |||
==Източници== | |||
<references /> | |||
Latest revision as of 05:49, 12 June 2021
В китайския език се използват следните такива:
虽然...可是 или 虽然... 但是 или 虽然...不过 雖然...可是 雖然... 但是 雖然...不過 suīrán . . .kěshì suīrán . . dànshì suīrán . . . búguò може и да е . . . но дори и да е . . . обаче въпреки че . . . все пак
可是 kěshì и 但是 dànshì са еднакви по смисъл и затова са взаимозаменяеми. 不过/ 不過 búguò носи като смисъл малко по-силно чувство за противоречие с очакванията.Повечето китайски свързващи думи се намират в началото на техните изречения или непосредствено преди предиката. И двата члена на двойката може да се намират в едно и също изречение.
虽然他是中国人,可是他还喜欢吃日本菜。 雖然他是中國人,可是他還喜歡吃日本菜。 Suīrán tā shì Zhōngguó rén, kěshì tā hái xǐhuan chī Rìběn cài. Той може и да е китаец, но си обича японската кухня. (Въпреки, че е китаец, той обича да яде японски ястия)
虽然他是中国人,但是他没去过北京。 雖然他是中國人,但是他沒去過北京。 Suīrán tā shì Zhōngguó rén, dànshì tā méi qùguo Běijīng. Може и да е китаец, но не е ходил до Пекин. (Вярно, че е китаец, но не е посещавал Пекин.)
虽然他很有钱,可是我还不愿意嫁给他。 雖然他很有錢,可是我還不願意嫁给他。 Suīrán tā hěn yǒu qián, kěshì wǒ hái bù yuànyi jiàgěi tā. Може и да е с много пари, но аз не искам да се омъжвам за него. (Може и да е богат, но аз не го искам за мъж./ Може и да е заможен, обаче не искам да съм му жена.)
Приноси[edit | edit source]
- За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]
- Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com
Източници[edit | edit source]
- ↑ C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.