Difference between revisions of "Разговорни термини за обръщане към непознати"

From китайска граматика
Jump to navigation Jump to search
 
Line 3: Line 3:
{| style="table-layout: fixed; width: 100%; background-color:#fafafa; border: 1px solid #eaeaea; border-collapse: collapse; font-family: Courier New;"
{| style="table-layout: fixed; width: 100%; background-color:#fafafa; border: 1px solid #eaeaea; border-collapse: collapse; font-family: Courier New;"
|-
|-
|小伙子||xiǎo huǒzi||младеж, младежо, млади приятелю (за обръщане към младежи и момчета – доста разговорно)
|小伙子||xiǎo huǒzi||младеж, младежо, млади приятелю (за обръщане към младежи и момчета – доста разговорно)||||||
|-
|-
|小朋友||xiǎo péngyǒu||малки приятелю (разпространено обръщение към малки деца)
|小朋友||xiǎo péngyǒu||малки приятелю (разпространено обръщение към малки деца)

Latest revision as of 21:28, 12 June 2021

Следните термини се използват в неофициалната, разговорна реч за обръщения към непознати

小伙子 xiǎo huǒzi младеж, младежо, млади приятелю (за обръщане към младежи и момчета – доста разговорно)
小朋友 xiǎo péngyǒu малки приятелю (разпространено обръщение към малки деца)
朋友 péngyou приятел (често използвано и от магазинерите към клиентите)

Приноси[edit | edit source]

  • За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]

Източници[edit | edit source]

  1. C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.