Difference between revisions of "Индиректно изразяване на благодарност"

From китайска граматика
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "За изразяване на благодарност без казване “благодаря” се използват такива изрази: 太麻烦你...")
 
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
За изразяване на благодарност без казване “благодаря” се използват такива изрази:
За изразяване на благодарност без казване "благодаря” се използват такива изрази:
   
   
      太麻烦你了。
太麻烦你了。
      太麻煩你了。
太麻煩你了。
      Tài máfan nǐ  le.
Tài máfan nǐ  le.
      Много те затрудних/обезспокоих.
Много те затрудних/обезспокоих.
 
太辛苦了。
Tài xīnkǔ  le.


      太辛苦了。
      Tài xīnkǔ  le.
   или
   или
      辛苦你了。
      Xīnkǔ  nǐ  le.
    Това беше много изморително/натоварено.


      真不好意思。
辛苦你了。
      Zhên bù hǎo yìsi.
Xīnkǔ  nǐ  le.
      Наистина не (ми) е неудобно/срамно.
Това беше много изморително/натоварено.
 
真不好意思。
Zhên bù hǎo yìsi.
Наистина не (ми) е неудобно/срамно.
 
==Приноси==
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref>
 
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com
 
==Източници==
<references />

Latest revision as of 21:23, 1 July 2021

За изразяване на благодарност без казване "благодаря” се използват такива изрази:

太麻烦你了。
太麻煩你了。
Tài máfan nǐ  le.
Много те затрудних/обезспокоих.
太辛苦了。
Tài xīnkǔ  le.
 или
辛苦你了。
Xīnkǔ  nǐ  le.
Това беше много изморително/натоварено.
真不好意思。
Zhên bù hǎo yìsi.
Наистина не (ми) е неудобно/срамно.

Приноси[edit | edit source]

  • За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]

Източници[edit | edit source]

  1. C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.