Difference between revisions of "Индиректно изразяване на благодарност"

From китайска граматика
Jump to navigation Jump to search
 
Line 1: Line 1:
За изразяване на благодарност без казване "благодаря” се използват такива изрази:
За изразяване на благодарност без казване "благодаря” се използват такива изрази:
   
   
      太麻烦你了。
太麻烦你了。
      太麻煩你了。
太麻煩你了。
      Tài máfan nǐ  le.
Tài máfan nǐ  le.
      Много те затрудних/обезспокоих.
Много те затрудних/обезспокоих.
 
太辛苦了。
Tài xīnkǔ  le.


      太辛苦了。
      Tài xīnkǔ  le.
   или
   или
      辛苦你了。
      Xīnkǔ  nǐ  le.
    Това беше много изморително/натоварено.


      真不好意思。
辛苦你了。
      Zhên bù hǎo yìsi.
Xīnkǔ  nǐ  le.
      Наистина не (ми) е неудобно/срамно.
Това беше много изморително/натоварено.
 
真不好意思。
Zhên bù hǎo yìsi.
Наистина не (ми) е неудобно/срамно.
 
==Приноси==
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref>
 
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com
 
==Източници==
<references />

Latest revision as of 21:23, 1 July 2021

За изразяване на благодарност без казване "благодаря” се използват такива изрази:

太麻烦你了。
太麻煩你了。
Tài máfan nǐ  le.
Много те затрудних/обезспокоих.
太辛苦了。
Tài xīnkǔ  le.
 или
辛苦你了。
Xīnkǔ  nǐ  le.
Това беше много изморително/натоварено.
真不好意思。
Zhên bù hǎo yìsi.
Наистина не (ми) е неудобно/срамно.

Приноси[edit | edit source]

  • За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]

Източници[edit | edit source]

  1. C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.