Difference between revisions of "Индиректно изразяване на благодарност"
Jump to navigation
Jump to search
| Line 1: | Line 1: | ||
За изразяване на благодарност без казване "благодаря” се използват такива изрази: | За изразяване на благодарност без казване "благодаря” се използват такива изрази: | ||
太麻烦你了。 | |||
太麻煩你了。 | |||
Tài máfan nǐ le. | |||
Много те затрудних/обезспокоих. | |||
太辛苦了。 | |||
Tài xīnkǔ le. | |||
или | или | ||
辛苦你了。 | |||
Xīnkǔ nǐ le. | |||
Това беше много изморително/натоварено. | |||
真不好意思。 | |||
Zhên bù hǎo yìsi. | |||
Наистина не (ми) е неудобно/срамно. | |||
==Приноси== | |||
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref> | |||
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com | |||
==Източници== | |||
<references /> | |||
Latest revision as of 21:23, 1 July 2021
За изразяване на благодарност без казване "благодаря” се използват такива изрази:
太麻烦你了。 太麻煩你了。 Tài máfan nǐ le. Много те затрудних/обезспокоих.
太辛苦了。 Tài xīnkǔ le.
или
辛苦你了。 Xīnkǔ nǐ le. Това беше много изморително/натоварено.
真不好意思。 Zhên bù hǎo yìsi. Наистина не (ми) е неудобно/срамно.
Приноси[edit | edit source]
- За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]
- Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com
Източници[edit | edit source]
- ↑ C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.