Difference between revisions of "Наречия, описващи циклични действия"

From китайска граматика
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "Тези наречия включват: 常常 chángcháng „често“ 我们常常去网吧上网。 我們...")
 
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 2: Line 2:


常常  chángcháng  „често“
常常  chángcháng  „често“
                          我们常常去网吧上网。
我们常常去网吧上网。
                            我們常常去網吧上網。  
我們常常去網吧上網。  
                                  Wǒmen chángcháng qù wǎngbā shàng wǎng.
Wǒmen chángcháng qù wǎngbā shàng wǎng.
                              Често ходим в нет-клуб да ползваме интернет. (Често ходим в нет-зала да сърфираме из нета.)
Често ходим в нет-клуб да ползваме интернет. (Често ходим в нет-зала да сърфираме из нета.)


平常  píngcháng  „обикновено“
平常  píngcháng  „обикновено“
                            学生平常在周末跟朋友玩儿。
学生平常在周末跟朋友玩儿。
                              學生平常在週末跟朋友玩兒。  
學生平常在週末跟朋友玩兒。  
                                    Xuésheng píngcháng zài zhōumò gēn péngyou wár.
Xuésheng píngcháng zài zhōumò gēn péngyou wár.
                                  Учениците обикновено се забавляват с приятели през уикенда.
Учениците обикновено се забавляват с приятели през уикенда.


  经常/經常 jīngcháng  „често“
  经常/經常 jīngcháng  „често“
                            弟弟经常上课迟到。
弟弟经常上课迟到。
                                弟弟經常上課遲到。  
弟弟經常上課遲到。  
                                    Dìdi jīngcháng shàng kè chídào.
Dìdi jīngcháng shàng kè chídào.
                                    Братчето ми често закъснява за час. (Моето братче често закъснява за училище.)
Братчето ми често закъснява за час. (Моето братче често закъснява за училище.)


  时常/時常 shícháng  „редовно“
  时常/時常 shícháng  „редовно“
                            你得时常运动运动,锻炼身体。
你得时常运动运动,锻炼身体。
                              你得時常運動運動,鍛煉身體。  
你得時常運動運動,鍛煉身體。  
                                    Nǐ děi shícháng yùndòng yùndòng, duànliàn shēntǐ.
Nǐ děi shícháng yùndòng yùndòng, duànliàn shēntǐ.
                                    Ти трябва редовно да тренираш, за да си укрепваш тялото. (Трябва редовно да тренираш, за да си със здраво и силно тяло.)
Ти трябва редовно да тренираш, за да си укрепваш тялото. (Трябва редовно да тренираш, за да си със здраво и силно тяло.)


总/總  zǒng  „винаги“
总/總  zǒng  „винаги“
                          她总跟男朋友在一起,不愿意一个人出去。
她总跟男朋友在一起,不愿意一个人出去。
                              她總跟男朋友在一起,不願意一個人出去。  
她總跟男朋友在一起,不願意一個人出去。  
                                  Tā zǒng gēn nán péngyou zài yīqǐ, bù yuànyi yī gè rén chūqu.
Tā zǒng gēn nán péngyou zài yīqǐ, bù yuànyi yī gè rén chūqu.
                                Тя винаги е с приятеля си, не иска да излиза сама. (Тя винаги е с гаджето си, защото не й се излиза сама.)
Тя винаги е с приятеля си, не иска да излиза сама. (Тя винаги е с гаджето си, защото не й се излиза сама.)


总是/總是  zǒngshì „винаги“
总是/總是  zǒngshì „винаги“
                          他真是好人,总是帮助朋友。
他真是好人,总是帮助朋友。
                            他真是好人,總是幫助朋友。  
他真是好人,總是幫助朋友。  
                                Tā zhēn shì hǎo rén, zǒngshì bāngzhù péngyou.
Tā zhēn shì hǎo rén, zǒngshì bāngzhù péngyou.
                                  Той наистина е добър човек, винаги помага на приятелите си.
Той наистина е добър човек, винаги помага на приятелите си.


都  dōu „всеки/всички/всяка/всяко/винаги“
都  dōu „всеки/всички/всяка/всяко/винаги“
                    我每天都看报。
我每天都看报。
                        我每天都看報。  
我每天都看報。  
                            Wǒ měitiān dōu kàn bào.
Wǒ měitiān dōu kàn bào.
                            Всеки ден чета новините. (Всеки ден чета вестниците.)
Всеки ден чета новините. (Всеки ден чета вестниците.)


  老  lǎo „винаги“
  老  lǎo „винаги“
                    我不要老待在家。
我不要老待在家。
                          Wǒ bù yào lǎo dāi zài jiā.
Wǒ bù yào lǎo dāi zài jiā.
                            Аз не искам винаги да стоя вкъщи. (Не искам все да стоя вкъщи.)
Аз не искам винаги да стоя вкъщи. (Не искам все да стоя вкъщи.)


  向来/向來 xiànglái „винаги в миналото“
  向来/向來 xiànglái „винаги в миналото“
                      他向来都听父母的话。
他向来都听父母的话。
                        他向來都聽父母的話。  
他向來都聽父母的話。  
                            Tā xiànglái dōu tīng fùmǔ de huà.
Tā xiànglái dōu tīng fùmǔ de huà.
                            Той винаги слушаше родителите си.
Той винаги слушаше родителите си.


一向 yīxiàng „винаги в миналото“
一向 yīxiàng „винаги в миналото“
                      他一向很可靠。我们一定可以信任他。
他一向很可靠。我们一定可以信任他。
                          他一向很可靠。我們一定可以信任他。  
他一向很可靠。我們一定可以信任他。  
                              Tā yīxiàng hěn kěkào. Wǒmen yīdìng kéyǐ xìnrèn tā.
Tā yīxiàng hěn kěkào. Wǒmen yīdìng kéyǐ xìnrèn tā.
                              Той винаги е бил надежден. Можем да му се доверим.
Той винаги е бил надежден. Можем да му се доверим.
________________________________________________
________________________________________________
Забел:  向来/向來  xiànglái и 从来/從來 cónglái са противоположни.
Забел:  向来/向來  xiànglái и 从来/從來 cónglái са противоположни.
Line 66: Line 66:
  从来/從來 cónglái винаги се среща с отрицание:
  从来/從來 cónglái винаги се среща с отрицание:
  从来/從來 cónglái + bù и означава, че дадено действие никога не се случва .
  从来/從來 cónglái + bù и означава, че дадено действие никога не се случва .
  从来/從來  cónglái + méi означава, че дадено действие никога не се е случвало в миналото.
从来/從來  cónglái + méi означава, че дадено действие никога не се е случвало в миналото.
                他从来不喝酒。
他从来不喝酒。
                  他從來不喝酒。  
他從來不喝酒。  
                      Tā cónglái bù hē jiǔ.
Tā cónglái bù hē jiǔ.
                    Той никога не пие алкохол.
Той никога не пие алкохол.


                  我从来没给他打过电话。
我从来没给他打过电话。
                    我從來沒給他打過電話。  
我從來沒給他打過電話。  
                        Wǒ cónglái méi gěi tā dǎguo diànhuà.
Wǒ cónglái méi gěi tā dǎguo diànhuà.
                      Аз никога не съм му звънял по телефона преди.
Аз никога не съм му звънял по телефона преди.
==Приноси==
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref>
 
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com
 
==Източници==
<references />

Latest revision as of 10:34, 13 June 2021

Тези наречия включват:

常常 chángcháng „често“

我们常常去网吧上网。
我們常常去網吧上網。 
Wǒmen chángcháng qù wǎngbā shàng wǎng.
Често ходим в нет-клуб да ползваме интернет. (Често ходим в нет-зала да сърфираме из нета.)

平常 píngcháng „обикновено“

学生平常在周末跟朋友玩儿。
學生平常在週末跟朋友玩兒。 
Xuésheng píngcháng zài zhōumò gēn péngyou wár.
Учениците обикновено се забавляват с приятели през уикенда.
经常/經常 jīngcháng   „често“
弟弟经常上课迟到。
弟弟經常上課遲到。 
Dìdi jīngcháng shàng kè chídào.
Братчето ми често закъснява за час. (Моето братче често закъснява за училище.)
时常/時常 shícháng  „редовно“
你得时常运动运动,锻炼身体。
你得時常運動運動,鍛煉身體。 
Nǐ děi shícháng yùndòng yùndòng, duànliàn shēntǐ.
Ти трябва редовно да тренираш, за да си укрепваш тялото. (Трябва редовно да тренираш, за да си със здраво и силно тяло.)

总/總 zǒng „винаги“

她总跟男朋友在一起,不愿意一个人出去。
她總跟男朋友在一起,不願意一個人出去。 
Tā zǒng gēn nán péngyou zài yīqǐ, bù yuànyi yī gè rén chūqu.
Тя винаги е с приятеля си, не иска да излиза сама. (Тя винаги е с гаджето си, защото не й се излиза сама.)

总是/總是 zǒngshì „винаги“

他真是好人,总是帮助朋友。
他真是好人,總是幫助朋友。 
Tā zhēn shì hǎo rén, zǒngshì bāngzhù péngyou.
Той наистина е добър човек, винаги помага на приятелите си.

都 dōu „всеки/всички/всяка/всяко/винаги“

我每天都看报。
我每天都看報。 
Wǒ měitiān dōu kàn bào.
Всеки ден чета новините. (Всеки ден чета вестниците.)
老  lǎo „винаги“
我不要老待在家。
Wǒ bù yào lǎo dāi zài jiā.
Аз не искам винаги да стоя вкъщи. (Не искам все да стоя вкъщи.)
向来/向來 xiànglái „винаги в миналото“
他向来都听父母的话。
他向來都聽父母的話。 
Tā xiànglái dōu tīng fùmǔ de huà.
Той винаги слушаше родителите си.

一向 yīxiàng „винаги в миналото“

他一向很可靠。我们一定可以信任他。
他一向很可靠。我們一定可以信任他。 
Tā yīxiàng hěn kěkào. Wǒmen yīdìng kéyǐ xìnrèn tā.
Той винаги е бил надежден. Можем да му се доверим.

________________________________________________ Забел: 向来/向來 xiànglái и 从来/從來 cónglái са противоположни.

• 向来/向來 xiànglái се използва за отбелязване, че действието е постоянно извършвано в миналото. • 从来/從來 cónglái отбелязва, че дадено действие не се случва или не се е случвало.

从来/從來 cónglái винаги се среща с отрицание:
从来/從來 cónglái + bù и означава, че дадено действие никога не се случва .
从来/從來  cónglái + méi означава, че дадено действие никога не се е случвало в миналото.
他从来不喝酒。
他從來不喝酒。 
Tā cónglái bù hē jiǔ.
Той никога не пие алкохол.
我从来没给他打过电话。
我從來沒給他打過電話。 
Wǒ cónglái méi gěi tā dǎguo diànhuà.
Аз никога не съм му звънял по телефона преди.

Приноси[edit | edit source]

• За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]

• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com

Източници[edit | edit source]

  1. C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.