Difference between revisions of "Наречия, описващи циклични действия"
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with "Тези наречия включват: 常常 chángcháng „често“ 我们常常去网吧上网。 我們...") |
|||
| (One intermediate revision by one other user not shown) | |||
| Line 2: | Line 2: | ||
常常 chángcháng „често“ | 常常 chángcháng „често“ | ||
我们常常去网吧上网。 | |||
我們常常去網吧上網。 | |||
Wǒmen chángcháng qù wǎngbā shàng wǎng. | |||
Често ходим в нет-клуб да ползваме интернет. (Често ходим в нет-зала да сърфираме из нета.) | |||
平常 píngcháng „обикновено“ | 平常 píngcháng „обикновено“ | ||
学生平常在周末跟朋友玩儿。 | |||
學生平常在週末跟朋友玩兒。 | |||
Xuésheng píngcháng zài zhōumò gēn péngyou wár. | |||
Учениците обикновено се забавляват с приятели през уикенда. | |||
经常/經常 jīngcháng „често“ | 经常/經常 jīngcháng „често“ | ||
弟弟经常上课迟到。 | |||
弟弟經常上課遲到。 | |||
Dìdi jīngcháng shàng kè chídào. | |||
Братчето ми често закъснява за час. (Моето братче често закъснява за училище.) | |||
时常/時常 shícháng „редовно“ | 时常/時常 shícháng „редовно“ | ||
你得时常运动运动,锻炼身体。 | |||
你得時常運動運動,鍛煉身體。 | |||
Nǐ děi shícháng yùndòng yùndòng, duànliàn shēntǐ. | |||
Ти трябва редовно да тренираш, за да си укрепваш тялото. (Трябва редовно да тренираш, за да си със здраво и силно тяло.) | |||
总/總 zǒng „винаги“ | 总/總 zǒng „винаги“ | ||
她总跟男朋友在一起,不愿意一个人出去。 | |||
她總跟男朋友在一起,不願意一個人出去。 | |||
Tā zǒng gēn nán péngyou zài yīqǐ, bù yuànyi yī gè rén chūqu. | |||
Тя винаги е с приятеля си, не иска да излиза сама. (Тя винаги е с гаджето си, защото не й се излиза сама.) | |||
总是/總是 zǒngshì „винаги“ | 总是/總是 zǒngshì „винаги“ | ||
他真是好人,总是帮助朋友。 | |||
他真是好人,總是幫助朋友。 | |||
Tā zhēn shì hǎo rén, zǒngshì bāngzhù péngyou. | |||
Той наистина е добър човек, винаги помага на приятелите си. | |||
都 dōu „всеки/всички/всяка/всяко/винаги“ | 都 dōu „всеки/всички/всяка/всяко/винаги“ | ||
我每天都看报。 | |||
我每天都看報。 | |||
Wǒ měitiān dōu kàn bào. | |||
Всеки ден чета новините. (Всеки ден чета вестниците.) | |||
老 lǎo „винаги“ | 老 lǎo „винаги“ | ||
我不要老待在家。 | |||
Wǒ bù yào lǎo dāi zài jiā. | |||
Аз не искам винаги да стоя вкъщи. (Не искам все да стоя вкъщи.) | |||
向来/向來 xiànglái „винаги в миналото“ | 向来/向來 xiànglái „винаги в миналото“ | ||
他向来都听父母的话。 | |||
他向來都聽父母的話。 | |||
Tā xiànglái dōu tīng fùmǔ de huà. | |||
Той винаги слушаше родителите си. | |||
一向 yīxiàng „винаги в миналото“ | 一向 yīxiàng „винаги в миналото“ | ||
他一向很可靠。我们一定可以信任他。 | |||
他一向很可靠。我們一定可以信任他。 | |||
Tā yīxiàng hěn kěkào. Wǒmen yīdìng kéyǐ xìnrèn tā. | |||
Той винаги е бил надежден. Можем да му се доверим. | |||
________________________________________________ | ________________________________________________ | ||
Забел: 向来/向來 xiànglái и 从来/從來 cónglái са противоположни. | Забел: 向来/向來 xiànglái и 从来/從來 cónglái са противоположни. | ||
| Line 66: | Line 66: | ||
从来/從來 cónglái винаги се среща с отрицание: | 从来/從來 cónglái винаги се среща с отрицание: | ||
从来/從來 cónglái + bù и означава, че дадено действие никога не се случва . | 从来/從來 cónglái + bù и означава, че дадено действие никога не се случва . | ||
从来/從來 cónglái + méi означава, че дадено действие никога не се е случвало в миналото. | |||
他从来不喝酒。 | |||
他從來不喝酒。 | |||
Tā cónglái bù hē jiǔ. | |||
Той никога не пие алкохол. | |||
我从来没给他打过电话。 | |||
我從來沒給他打過電話。 | |||
Wǒ cónglái méi gěi tā dǎguo diànhuà. | |||
Аз никога не съм му звънял по телефона преди. | |||
==Приноси== | |||
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref> | |||
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com | |||
==Източници== | |||
<references /> | |||
Latest revision as of 10:34, 13 June 2021
Тези наречия включват:
常常 chángcháng „често“
我们常常去网吧上网。 我們常常去網吧上網。 Wǒmen chángcháng qù wǎngbā shàng wǎng. Често ходим в нет-клуб да ползваме интернет. (Често ходим в нет-зала да сърфираме из нета.)
平常 píngcháng „обикновено“
学生平常在周末跟朋友玩儿。 學生平常在週末跟朋友玩兒。 Xuésheng píngcháng zài zhōumò gēn péngyou wár. Учениците обикновено се забавляват с приятели през уикенда.
经常/經常 jīngcháng „често“ 弟弟经常上课迟到。 弟弟經常上課遲到。 Dìdi jīngcháng shàng kè chídào. Братчето ми често закъснява за час. (Моето братче често закъснява за училище.)
时常/時常 shícháng „редовно“ 你得时常运动运动,锻炼身体。 你得時常運動運動,鍛煉身體。 Nǐ děi shícháng yùndòng yùndòng, duànliàn shēntǐ. Ти трябва редовно да тренираш, за да си укрепваш тялото. (Трябва редовно да тренираш, за да си със здраво и силно тяло.)
总/總 zǒng „винаги“
她总跟男朋友在一起,不愿意一个人出去。 她總跟男朋友在一起,不願意一個人出去。 Tā zǒng gēn nán péngyou zài yīqǐ, bù yuànyi yī gè rén chūqu. Тя винаги е с приятеля си, не иска да излиза сама. (Тя винаги е с гаджето си, защото не й се излиза сама.)
总是/總是 zǒngshì „винаги“
他真是好人,总是帮助朋友。 他真是好人,總是幫助朋友。 Tā zhēn shì hǎo rén, zǒngshì bāngzhù péngyou. Той наистина е добър човек, винаги помага на приятелите си.
都 dōu „всеки/всички/всяка/всяко/винаги“
我每天都看报。 我每天都看報。 Wǒ měitiān dōu kàn bào. Всеки ден чета новините. (Всеки ден чета вестниците.)
老 lǎo „винаги“ 我不要老待在家。 Wǒ bù yào lǎo dāi zài jiā. Аз не искам винаги да стоя вкъщи. (Не искам все да стоя вкъщи.)
向来/向來 xiànglái „винаги в миналото“ 他向来都听父母的话。 他向來都聽父母的話。 Tā xiànglái dōu tīng fùmǔ de huà. Той винаги слушаше родителите си.
一向 yīxiàng „винаги в миналото“
他一向很可靠。我们一定可以信任他。 他一向很可靠。我們一定可以信任他。 Tā yīxiàng hěn kěkào. Wǒmen yīdìng kéyǐ xìnrèn tā. Той винаги е бил надежден. Можем да му се доверим.
________________________________________________ Забел: 向来/向來 xiànglái и 从来/從來 cónglái са противоположни.
• 向来/向來 xiànglái се използва за отбелязване, че действието е постоянно извършвано в миналото. • 从来/從來 cónglái отбелязва, че дадено действие не се случва или не се е случвало.
从来/從來 cónglái винаги се среща с отрицание: 从来/從來 cónglái + bù и означава, че дадено действие никога не се случва . 从来/從來 cónglái + méi означава, че дадено действие никога не се е случвало в миналото. 他从来不喝酒。 他從來不喝酒。 Tā cónglái bù hē jiǔ. Той никога не пие алкохол.
我从来没给他打过电话。 我從來沒給他打過電話。 Wǒ cónglái méi gěi tā dǎguo diànhuà. Аз никога не съм му звънял по телефона преди.
Приноси[edit | edit source]
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com
Източници[edit | edit source]
- ↑ C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.