Difference between revisions of "Говорене за отиване в дадено направление/посока"

From китайска граматика
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "[往/向/朝 (direction)] 走 [wǎng/xiàng/cháo (direction)] zǒu 往东走。 朝南走。 向西走。 往...")
 
m
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
[往/向/朝                  (direction)] 走  
[往/向/朝                  (direction)] 走  
[wǎng/xiàng/cháo      (direction)] zǒu
[wǎng/xiàng/cháo      (direction)] zǒu


    往东走。              朝南走。                  向西走。
往东走。              朝南走。                  向西走。
    往東走。                朝南走。                  向西走。  
往東走。                朝南走。                  向西走。  
    Wǎng dōng zǒu.      Cháo nán zǒu.            Xiàng xī zǒu.
Wǎng dōng zǒu.      Cháo nán zǒu.            Xiàng xī zǒu.
  Върви на Изток          Върви на Юг.            Върви на Запад
Върви на Изток          Върви на Юг.            Върви на Запад


За казване „върви напред“, „върви направо“ се използва:
За казване „върви напред“, „върви направо“ се използва:
 
      一直走。
一直走。
        Yī zhí zǒu.
Yī zhí zǒu.
        Върви направо.
Върви направо.


За изразяване, че се върви към/срещу дадена посока се казва:
За изразяване, че се върви към/срещу дадена посока се казва:


[一直]  [往/向/朝            (посоката)] 走
[一直]  [往/向/朝            (посоката)] 走
[yī zhí] [wǎng/xiàng/cháo (посоката)] zǒu
[yī zhí] [wǎng/xiàng/cháo (посоката)] zǒu


или
или


[往/向/朝          (посоката)] [一直]  走
[wǎng/xiàng/cháo (посоката)] [yī zhí] zǒu
върви на (посоката)
一直往北走。            или      往北一直走。
Yīzhí wǎng běi zǒu.            Wǎng běi yīzhí zǒu.
Върви насевер.                Върви насевер.


==Приноси==
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref>


        [往//朝          (посоката)] [一直]  走
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com
        [wǎng/xiàng/cháo (посоката)] [yī zhí] zǒu
        върви на (посоката)


        一直往北走。            или      往北一直走。
==Източници==
          Yīzhí wǎng běi zǒu.                    Wǎng běi yīzhí zǒu.
<references />
        Върви насевер.                                Върви насевер.

Latest revision as of 21:02, 7 June 2021

[往/向/朝                   (direction)] 走 
[wǎng/xiàng/cháo       (direction)] zǒu
往东走。               朝南走。                  向西走。
往東走。                朝南走。                  向西走。 
Wǎng dōng zǒu.       Cháo nán zǒu.            Xiàng xī zǒu.
Върви на Изток           Върви на Юг.             Върви на Запад

За казване „върви напред“, „върви направо“ се използва:

一直走。
Yī zhí zǒu.
Върви направо.

За изразяване, че се върви към/срещу дадена посока се казва:

[一直]  [往/向/朝            (посоката)] 走
[yī zhí] [wǎng/xiàng/cháo (посоката)] zǒu

или

[往/向/朝           (посоката)] [一直]  走
[wǎng/xiàng/cháo (посоката)] [yī zhí] zǒu
върви на (посоката)
一直往北走。            или      往北一直走。
Yīzhí wǎng běi zǒu.            Wǎng běi yīzhí zǒu.
Върви насевер.                 Върви насевер.

Приноси[edit | edit source]

  • За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]

Източници[edit | edit source]

  1. C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.