Difference between revisions of "Изразяване на „всеки“ с повторение"
Jump to navigation
Jump to search
m |
m |
||
| (8 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
| Line 2: | Line 2: | ||
人人 rénrén „всеки“ | 人人 rénrén „всеки“ | ||
人人都喜欢吃好吃的东西。 | |||
人人都喜歡吃好吃的東西。 | |||
Rénrén dōu xǐhuan chī hǎo chī de dōngxi. | |||
Всеки човек обича да яде вкусна храна. | |||
个个/個個 gègè „всеки“ | 个个/個個 gègè „всеки“ | ||
他们的孩子,个个都很聪明。 | |||
他們的孩子,個個都很聰明。 | |||
Tāmen de háizi, gègè dōu hěn cōngming. | |||
Всяко едно от децата им е много умно. | |||
年年 niánnián „всяка година“ | 年年 niánnián „всяка година“ | ||
他们的生活不变。年年都一样。 | |||
他們的生活不變。年年都一樣。 | |||
Tāmen de shēnghuó bù biàn. Niánnián dōu yīyàng. | |||
Техният живот не се променя. Всяка година е един и същ. | |||
本本 běnběn „всеки том“ | 本本 běnběn „всеки том“ | ||
他写的书,本本都很好。 | |||
他寫的書,本本都很好。 | |||
Tā xiě de shū, běn běn dōu hěn hǎo. | |||
Всички негови книги са много добри. (Всяка негова книга е много добра.) | |||
天天 tiāntiān „всеки ден“ | 天天 tiāntiān „всеки ден“ | ||
我们天天吃中国饭。 | |||
我們天天吃中國飯。 | |||
Wǒmen tiāntiān chī Zhōngguó fàn. | |||
Всеки ден ядем китайска храна. | |||
==Приноси== | ==Приноси== | ||
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref> | |||
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com | |||
==Източници== | ==Източници== | ||
<references /> | <references /> | ||
Latest revision as of 07:59, 6 June 2021
Определени съществителни и класификатори може да бъдат повторени, за да означават всяко съществително или всеки класификатор. Някои по-разпространени приложения на това.
人人 rénrén „всеки“
人人都喜欢吃好吃的东西。 人人都喜歡吃好吃的東西。 Rénrén dōu xǐhuan chī hǎo chī de dōngxi. Всеки човек обича да яде вкусна храна.
个个/個個 gègè „всеки“
他们的孩子,个个都很聪明。
他們的孩子,個個都很聰明。
Tāmen de háizi, gègè dōu hěn cōngming.
Всяко едно от децата им е много умно.
年年 niánnián „всяка година“
他们的生活不变。年年都一样。 他們的生活不變。年年都一樣。 Tāmen de shēnghuó bù biàn. Niánnián dōu yīyàng. Техният живот не се променя. Всяка година е един и същ.
本本 běnběn „всеки том“
他写的书,本本都很好。 他寫的書,本本都很好。 Tā xiě de shū, běn běn dōu hěn hǎo. Всички негови книги са много добри. (Всяка негова книга е много добра.)
天天 tiāntiān „всеки ден“
我们天天吃中国饭。 我們天天吃中國飯。 Wǒmen tiāntiān chī Zhōngguó fàn. Всеки ден ядем китайска храна.
Приноси[edit | edit source]
- За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]
- Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com
Източници[edit | edit source]
- ↑ C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.