Difference between revisions of "Причина-следствие/причина-резултат: Въвеждане на ефект или резултат"

From китайска граматика
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "В тези случаи, 为了/為了 wéi le въвежда/запознава с ефект или резултат. 为了ситуация 起见 …… , 為了ситу...")
 
m
Line 8: Line 8:
           Wéi le ānquán qǐjiàn, juéduì jìnzhǐ sījī jiǔ hòu kāi chē.
           Wéi le ānquán qǐjiàn, juéduì jìnzhǐ sījī jiǔ hòu kāi chē.
         С цел безопасност, на шофьорите е забранено да карат, след като са пили алкохол.
         С цел безопасност, на шофьорите е забранено да карат, след като са пили алкохол.
==Приноси==
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref>
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com
==Източници==
<references />

Revision as of 05:36, 6 June 2021

В тези случаи, 为了/為了 wéi le въвежда/запознава с ефект или резултат. 为了ситуация 起见 …… , 為了ситуация 起見 …… ,

wéi le ситуация qǐjiàn, . . .

с цел, с цел да, с оглед на (получаващата се/дадената ситуация)

        为了安全起见,绝对禁止司机酒后开车。
        為了安全起見,絕對禁止司機酒後開車。 
         Wéi le ānquán qǐjiàn, juéduì jìnzhǐ sījī jiǔ hòu kāi chē.
        С цел безопасност, на шофьорите е забранено да карат, след като са пили алкохол.

Приноси

• За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]

• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com

Източници

  1. C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.