Difference between revisions of "Отбелязване на произтичащото на фона на нещо друго"
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with "Когато две неща се случват по едно и също време, ние понякога имаме предвид, че едното е важното,...") |
m |
||
| Line 16: | Line 16: | ||
Wǒ zài Zhōngguó de shíhou rènshi tā le. | Wǒ zài Zhōngguó de shíhou rènshi tā le. | ||
Когато бях в Китай се запознах с него. (По времето, когато бях в Китай се запознах с него.) | Когато бях в Китай се запознах с него. (По времето, когато бях в Китай се запознах с него.) | ||
==Приноси== | |||
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref> | |||
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com | |||
==Източници== | |||
<references /> | |||
Revision as of 21:47, 5 June 2021
Когато две неща се случват по едно и също време, ние понякога имаме предвид, че едното е важното, а другото е само за/като „фон“. За отбелязване на тези случаи следвайте глагола на фоновото действие с глаголния суфикс 着/著 zhe.
我们喝着咖啡谈话。
我們喝著咖啡談話。
Wǒmen hēzhe kāfēi tán huà.
Ние пием кафе и си говорим. (Говорим си, докато пием кафе./ Говорим си и между другото пием кафе.)
他看着电视吃早饭。
他看著電視吃早飯。
Tā kànzhe diànshì chī zǎofàn.
Той яде, докато гледа телевизия. (Той гледайки телевизия яде.)
За отбелязване, че дадено събитие е фоново такова, без да се фокусира на неговата продължителност/траене се използва
的时候/的時候 de shíhou „когато, докато, по време на“.
我在中国的时候认识他了。
我在中國的時候認識他了。
Wǒ zài Zhōngguó de shíhou rènshi tā le.
Когато бях в Китай се запознах с него. (По времето, когато бях в Китай се запознах с него.)
Приноси
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com
Източници
- ↑ C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.