Difference between revisions of "Имена и фамилии: 姓名 xìngmíng"
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with "Редът на китайските имена е следният: фамилия + лично име 姓 名字...") |
m |
||
| Line 11: | Line 11: | ||
В това ръководство китайските имена са преведени/транскрибирани съответно с техния ред в китайския език. Например името 王莉花, което на пинин се пише като | В това ръководство китайските имена са преведени/транскрибирани съответно с техния ред в китайския език. Например името 王莉花, което на пинин се пише като | ||
Wáng Lìhuā е дадено като „Уан Лихуа“, а не като „Лихуа Уан“. | Wáng Lìhuā е дадено като „Уан Лихуа“, а не като „Лихуа Уан“. | ||
==Приноси== | |||
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref> | |||
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com | |||
==Източници== | |||
<references /> | |||
Revision as of 21:32, 5 June 2021
Редът на китайските имена е следният:
фамилия + лично име
姓 名字
xìng míngzi
王 莉花
Wáng Lìhuā
张/張 伟明/偉明
Zhāng Wěimíng
В това ръководство китайските имена са преведени/транскрибирани съответно с техния ред в китайския език. Например името 王莉花, което на пинин се пише като
Wáng Lìhuā е дадено като „Уан Лихуа“, а не като „Лихуа Уан“.
Приноси
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com
Източници
- ↑ C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.