Difference between revisions of "Имена и фамилии: 姓名 xìngmíng"

From китайска граматика
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "Редът на китайските имена е следният: фамилия + лично име 姓 名字...")
 
m
Line 11: Line 11:
  В това ръководство китайските имена са преведени/транскрибирани съответно с техния ред в китайския език. Например името 王莉花, което на пинин се пише като
  В това ръководство китайските имена са преведени/транскрибирани съответно с техния ред в китайския език. Например името 王莉花, което на пинин се пише като
Wáng Lìhuā е дадено като „Уан Лихуа“, а не като „Лихуа Уан“.
Wáng Lìhuā е дадено като „Уан Лихуа“, а не като „Лихуа Уан“.
==Приноси==
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref>
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com
==Източници==
<references />

Revision as of 21:32, 5 June 2021

Редът на китайските имена е следният:

                 фамилия  +  лично име
                姓            名字
                     xìng              míngzi
                王             莉花
                     Wáng            Lìhuā
                张/張       伟明/偉明 
                      Zhāng         Wěimíng
В това ръководство китайските имена са преведени/транскрибирани съответно с техния ред в китайския език. Например името 王莉花, което на пинин се пише като

Wáng Lìhuā е дадено като „Уан Лихуа“, а не като „Лихуа Уан“.

Приноси

• За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]

• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com

Източници

  1. C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.