Difference between revisions of "Говорене за завиване"
Jump to navigation
Jump to search
| Line 3: | Line 3: | ||
При говорене за завиване се използват: | При говорене за завиване се използват: | ||
(1) 往 wǎng | 向 xiàng | 朝 cháo - "посока" | |||
[往]左拐。 [向]右拐。 [朝]北拐。 | [往]左拐。 [向]右拐。 [朝]北拐。 | ||
| Line 11: | Line 10: | ||
Завий наляво. Завий надясно. Завий/обърни насевер. | Завий наляво. Завий надясно. Завий/обърни насевер. | ||
(2) 拐 guǎi "завий на (посока)": | |||
拐北。 | |||
Guǎi běi. | |||
Завий/обърни насевер. | |||
Revision as of 20:30, 4 June 2021
Завиването може да се изразява с 往 wǎng, 向 xiàng, and 朝 cháo.
При говорене за завиване се използват:
(1) 往 wǎng | 向 xiàng | 朝 cháo - "посока"
[往]左拐。 [向]右拐。 [朝]北拐。 [Wǎng] zuǒ guǎi. [Xiàng] yòu guǎi. [Cháo] běi guǎi. Завий наляво. Завий надясно. Завий/обърни насевер.
(2) 拐 guǎi "завий на (посока)":
拐北。 Guǎi běi. Завий/обърни насевер.