Difference between revisions of "Отразяване на контраст: наречия, които задължително трябва да се намират преди 'предложна фраза +' глагол ИЛИ глаголна фраза"

From китайска граматика
Jump to navigation Jump to search
m
 
Line 1: Line 1:
却 què „в контраст, в противоположност“
却 què „в контраст, в противоположност“
却 què може да се среща с други контрастни свързващи думи.
却 què може да се среща с други контрастни свързващи думи.
                  虽然他很有钱,可是我却不愿意嫁给他。
虽然他很有钱,可是我却不愿意嫁给他。
                      雖然他很有錢,可是我卻不钱願意嫁给他。
雖然他很有錢,可是我卻不願意嫁给他。
                          Suīrán tā hěn yǒu qián, kěshì wǒ què bù yuànyi jiàgěi tā.
Suīrán tā hěn yǒu qián, kěshì wǒ què bù yuànyi jiàgěi tā.
                            Въпреки, че е много богат, аз пак не искам да се съглася на брак с него.
Въпреки, че е много богат, аз пак не искам да се съглася на брак с него.


                            他很有钱,我却不愿意嫁给他。
他很有钱,我却不愿意嫁给他。
                      他很有錢,我卻不钱願意嫁给他。
他很有錢,我卻不願意嫁给他。
                          Tā hěn yǒu qián,  wǒ què bù yuànyi jiàgěi tā.
Tā hěn yǒu qián,  wǒ què bù yuànyi jiàgěi tā.
                            Той е паралия, но аз пък няма да се омъжа за него.
Той е паралия, но аз пък няма да се омъжа за него.


倒是 dàoshì „в противоположност на очакванията“
倒是 dàoshì „в противоположност на очакванията“
                  房子不大,布置得倒是很讲究。
房子不大,布置得倒是很讲究。
                      房子不大,怖置得倒是很講究。
房子不大,怖置得倒是很講究。
                          Fángzi bù dà, bùzhì de dàoshì hěn jiǎngjiu.
Fángzi bù dà, bùzhì de dàoshì hěn jiǎngjiu.
                          Къщата не е много голяма, но при все това е ремонтирана много изящно. (Апартаментът не е голям, но в противоположност на очакванията е направен много уютен.)
Къщата не е много голяма, но при все това е ремонтирана много изящно. (Апартаментът не е голям, но в противоположност на очакванията е направен много уютен.)
==Приноси==
==Приноси==
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref>
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref>

Latest revision as of 04:05, 14 June 2021

却 què „в контраст, в противоположност“ 却 què може да се среща с други контрастни свързващи думи.

虽然他很有钱,可是我却不愿意嫁给他。
雖然他很有錢,可是我卻不願意嫁给他。
Suīrán tā hěn yǒu qián, kěshì wǒ què bù yuànyi jiàgěi tā.
Въпреки, че е много богат, аз пак не искам да се съглася на брак с него.
他很有钱,我却不愿意嫁给他。
他很有錢,我卻不願意嫁给他。
Tā hěn yǒu qián,  wǒ què bù yuànyi jiàgěi tā.
Той е паралия, но аз пък няма да се омъжа за него.

倒是 dàoshì „в противоположност на очакванията“

房子不大,布置得倒是很讲究。
房子不大,怖置得倒是很講究。
Fángzi bù dà, bùzhì de dàoshì hěn jiǎngjiu.
Къщата не е много голяма, но при все това е ремонтирана много изящно. (Апартаментът не е голям, но в противоположност на очакванията е направен много уютен.)

Приноси[edit | edit source]

• За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]

• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com

Източници[edit | edit source]

  1. C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.