Difference between revisions of "Изразяване на „(и)двете“ и „всички“ с 都 dōu"
m |
m |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
В китайския няма отделни думи за „двете“ и „всички“, използва се само 都 | В китайския няма отделни думи за „двете“ и „всички“, използва се само 都 dōu за отбелязване, че ситуацията е вярна/се отнася за дадени няколко субекта или обекти. 都 dóu е наречие и винаги се намира преди глагола. When the sentence occurs in neutral Когато изречението се намира в неутрална субект-глагол-обект form форма, 都 dōu обикновено изразява „двете“ или „всички“ на субекта. | ||
dōu за отбелязване, че ситуацията е вярна/се отнася за дадени няколко субекта или обекти. 都 dóu е наречие и винаги се намира преди глагола. When the sentence occurs in neutral Когато изречението се намира в неутрална субект-глагол-обект form форма, 都 dōu обикновено изразява „двете“ или „всички“ на субекта | |||
我们都喜欢他。 | |||
我們都喜歡他。 | |||
Wǒmen dōu xìhuan tā. | |||
Ние всички го харесваме. | |||
За обозначаване на „двете“ или „всички“ на обектната съществителна фраза, 都 dōu, „тематизира“ обектната съществителна фраза с поставянето й преди субекта. | |||
那样的音乐,我都喜欢听。 | |||
那樣的音樂,我都喜歡聽。 | |||
Nà yàng de yīnyuè, wǒ dōu xǐhuan tīng. | |||
Онзи род музика изцяло обичам да я слушам. | |||
中国菜我都喜欢吃。 | |||
中國菜我都喜歡吃。 | |||
Zhōngguó cài wǒ dōu xǐhuan chī. | |||
Китайските ястия – всичките ги обичам. | |||
В китайския няма специфична дума за „две“ съществителни (както е в английски), затова, когато искаме да изразим нещо такова, трябва да се използва числителното за „2“: | В китайския няма специфична дума за „две“ съществителни (както е в английски), затова, когато искаме да изразим нещо такова, трябва да се използва числителното за „2“: | ||
那两本书都很有意思。 | |||
那兩本書都很有意思。 | |||
Nà liǎng běn shū dōu hěn yǒu yìsī. | |||
Онези две книги и двете са много интересни. | |||
==Приноси== | ==Приноси== | ||
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref> | • За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref> | ||
Revision as of 09:11, 6 June 2021
В китайския няма отделни думи за „двете“ и „всички“, използва се само 都 dōu за отбелязване, че ситуацията е вярна/се отнася за дадени няколко субекта или обекти. 都 dóu е наречие и винаги се намира преди глагола. When the sentence occurs in neutral Когато изречението се намира в неутрална субект-глагол-обект form форма, 都 dōu обикновено изразява „двете“ или „всички“ на субекта.
我们都喜欢他。 我們都喜歡他。 Wǒmen dōu xìhuan tā. Ние всички го харесваме.
За обозначаване на „двете“ или „всички“ на обектната съществителна фраза, 都 dōu, „тематизира“ обектната съществителна фраза с поставянето й преди субекта.
那样的音乐,我都喜欢听。 那樣的音樂,我都喜歡聽。 Nà yàng de yīnyuè, wǒ dōu xǐhuan tīng. Онзи род музика изцяло обичам да я слушам.
中国菜我都喜欢吃。 中國菜我都喜歡吃。 Zhōngguó cài wǒ dōu xǐhuan chī. Китайските ястия – всичките ги обичам.
В китайския няма специфична дума за „две“ съществителни (както е в английски), затова, когато искаме да изразим нещо такова, трябва да се използва числителното за „2“:
那两本书都很有意思。 那兩本書都很有意思。 Nà liǎng běn shū dōu hěn yǒu yìsī. Онези две книги и двете са много интересни.
Приноси
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com
Източници
- ↑ C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.