Difference between revisions of "这儿/這兒 zhèr и 这里/這裹 zhèlǐ „тук“ ; 那儿/那兒 nàr и 那里/那裹 nàlǐ „там“"

From китайска граматика
Jump to navigation Jump to search
(Created page with " 这儿/這兒 zhèr (这里/這裹 zhèlǐ) „тук“ и 那儿/那兒 nàr (那里/那裹 nàlǐ) „там“ посочват мястото. 这儿/這兒 zhèr...")
 
m
 
Line 1: Line 1:
    这儿/這兒  zhèr (这里/這裹 zhèlǐ) „тук“ и 那儿/那兒 nàr (那里/那裹 nàlǐ) „там“ посочват мястото. 这儿/這兒 zhèr “тук“ и 那儿/那兒 nàr „там“ се използват в Северен Китай, вкл. Пекин.<br />
这儿/這兒  zhèr (这里/這裹 zhèlǐ) „тук“ и 那儿/那兒 nàr (那里/那裹 nàlǐ) „там“ посочват мястото. 这儿/這兒 zhèr “тук“ и 那儿/那兒 nàr „там“ се използват в Северен Китай, вкл. Пекин.  
<br />
这里/這裹 zhèlǐ „тук“ и 那里/那裹 nàlǐ “там“ се използват в Южен Китай, вкл. Тайван. И двете форми имат еднакъв смисъл и употреба.
    这里/這裹 zhèlǐ „тук“ и 那里/那裹 nàlǐ “там“ се използват в Южен Китай, вкл. Тайван. И двете форми имат еднакъв смисъл и употреба.<br />
Всеки член на двойката е взаимозаменяем в примерите тук, както и навсякъде в настоящите записки.
      <br />
 
    Всеки член на двойката е взаимозаменяем в примерите тук, както и навсякъде в настоящите записки.<br />
这儿/這兒 zhèr “тук“ и 那儿/那兒 nàr “там“ може да се срещат в началото на изречението като субект. В това си качество, по избор, те може да се предшестват от  在 zài „в; във“.
<br />
      
    这儿/這兒 zhèr “тук“ и 那儿/那兒 nàr “там“ може да се срещат в началото на изречението като субект. В това си качество, по избор, те може да се предшестват от  在 zài „в; във“.<br />
(在) 这儿有很多书店。
<br />
(在) 這兒有很多書店。
<div class="ChGrammarTablesStyle">
(Zài) zhèr yǒu hěn duō shūdiàn.
<table>
(На това място) тук има много книжарници.
     <tbody>
 
        <tr>
(在) 那儿没有停车场。
            <td>(在) 这儿有很多书店。<br />
(在) 那兒沒有停車場。
            (在) 這兒有很多書店。<br />
(Zài) nàr méi yǒu tíngchē chǎng.
            (Zài) zhèr yǒu hěn duō shūdiàn.<br />
Там (на онова място) няма паркинги.
            (На това място) тук има много книжарници.</td>
          
        </tr>
Когато не са субект, те трябва да се предшестват от „в/във“, което на китайски е  在 zài.
        <tr>
 
            <td><br />
我在这儿工作。
            (在) 那儿没有停车场。<br />
我在這兒工作。
            (在) 那兒沒有停車場。<br />
Wǒ zài zhèr gōngzuò.
            (Zài) nàr méi yǒu tíngchē chǎng.<br />
Аз работя тук. (Аз тук работя.)
            Там (на онова място) няма паркинги.</td>
 
         </tr>
我在那儿买东西。
    </tbody>
我在那兒買東西。
</table>
Wǒ zài nàr mǎi dōngxi.
</div>
Аз там пазарувам. (Аз пазарувам там.)
<br />
 
    Когато не са субект, те трябва да се предшестват от „в/във“, което на китайски е  在 zài.<br />
Хора не могат да служат за локализационни съществителни. За да се докара човек на дадено място граматически той/тя/то трябва да се последва от локализационен спецификатор.
<br />
      
<div class="ChGrammarTablesStyle">
请到我这儿来。
<table>
請到我這兒來。  
    <tbody>
Qǐng dào wǒ zhèr lái.
        <tr>
Моля, ела при мен. [Моля, до мен тук ела.]
            <td>我在这儿工作。<br />
 
            我在這兒工作。<br />
我们今天晚上去小王那儿吃饭。
            Wǒ zài zhèr gōngzuò.<br />
我們今天晚上去小王那兒吃飯。  
            Аз работя тук. (Аз тук работя.)</td>
Wǒmen jīntiān wǎnshang qù Xiǎo Wáng nàr chīfàn.
        </tr>
Ние довечера ще ходим да ядем у Сяо Уан.  
        <tr>
(Довечера ще ходим да хапнем у Сяо Уан.)
            <td><br />
 
            我在那儿买东西。<br />
==Приноси==
            我在那兒買東西。<br />
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref>
            Wǒ zài nàr mǎi dōngxi.<br />
 
            Аз там пазарувам. (Аз пазарувам там.)</td>
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com
        </tr>
 
    </tbody>
==Източници==
</table>
<references />
</div>
<br />
    Хора не могат да служат за локализационни съществителни. За да се докара човек на дадено място граматически той/тя/то трябва да се последва от локализационен спецификатор.<br />
<br />
<div class="ChGrammarTablesStyle">
<table>
     <tbody>
        <tr>
            <td>请到我这儿来。<br />
            請到我這兒來。 <br />
            Qǐng dào wǒ zhèr lái.<br />
            Моля, ела при мен. [Моля, до мен тук ела.]</td>
        </tr>
        <tr>
            <td><br />
            我们今天晚上去小王那儿吃饭。<br />
            我們今天晚上去小王那兒吃飯。 <br />
            Wǒmen jīntiān wǎnshang qù Xiǎo Wáng nàr chīfàn.<br />
            Ние довечера ще ходим да ядем у Сяо Уан. <br />
            (Довечера ще ходим да хапнем у Сяо Уан.)</td>
        </tr>
    </tbody>
</table>
</div>
<br />

Latest revision as of 21:16, 7 June 2021

这儿/這兒 zhèr (这里/這裹 zhèlǐ) „тук“ и 那儿/那兒 nàr (那里/那裹 nàlǐ) „там“ посочват мястото. 这儿/這兒 zhèr “тук“ и 那儿/那兒 nàr „там“ се използват в Северен Китай, вкл. Пекин. 这里/這裹 zhèlǐ „тук“ и 那里/那裹 nàlǐ “там“ се използват в Южен Китай, вкл. Тайван. И двете форми имат еднакъв смисъл и употреба. Всеки член на двойката е взаимозаменяем в примерите тук, както и навсякъде в настоящите записки.

这儿/這兒 zhèr “тук“ и 那儿/那兒 nàr “там“ може да се срещат в началото на изречението като субект. В това си качество, по избор, те може да се предшестват от 在 zài „в; във“.

(在) 这儿有很多书店。
(在) 這兒有很多書店。
(Zài) zhèr yǒu hěn duō shūdiàn.
(На това място) тук има много книжарници.
(在) 那儿没有停车场。
(在) 那兒沒有停車場。
(Zài) nàr méi yǒu tíngchē chǎng.
Там (на онова място) няма паркинги.
       

Когато не са субект, те трябва да се предшестват от „в/във“, което на китайски е 在 zài.

我在这儿工作。
我在這兒工作。
Wǒ zài zhèr gōngzuò.
Аз работя тук. (Аз тук работя.)
我在那儿买东西。
我在那兒買東西。
Wǒ zài nàr mǎi dōngxi.
Аз там пазарувам. (Аз пазарувам там.)
Хора не могат да служат за локализационни съществителни. За да се докара човек на дадено място граматически той/тя/то трябва да се последва от локализационен спецификатор.
   
请到我这儿来。
請到我這兒來。 
Qǐng dào wǒ zhèr lái.
Моля, ела при мен. [Моля, до мен тук ела.]
我们今天晚上去小王那儿吃饭。
我們今天晚上去小王那兒吃飯。 
Wǒmen jīntiān wǎnshang qù Xiǎo Wáng nàr chīfàn.
Ние довечера ще ходим да ядем у Сяо Уан. 
(Довечера ще ходим да хапнем у Сяо Уан.)

Приноси[edit | edit source]

  • За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]

Източници[edit | edit source]

  1. C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.