Difference between revisions of "Изразяване на контраст: Изпускане на свързващите думи"

From китайска граматика
Jump to navigation Jump to search
m
 
Line 1: Line 1:
虽然/雖然  suīrán може свободно да се изпуска:
虽然/雖然  suīrán може свободно да се изпуска:
                他很有钱,可是我还不愿意嫁给他。
他很有钱,可是我还不愿意嫁给他。
                    他很有錢,可是我還不钱願意嫁给他。
他很有錢,可是我還不願意嫁给他。
                      Tā hěn yǒu qián, kěshì wǒ hái bù yuànyi jiàgěi tā.
Tā hěn yǒu qián, kěshì wǒ hái bù yuànyi jiàgěi tā.
                        Той има много пари, но аз все пак не ща да се оженя за него. (Той е паралия, но аз нямам намерение да се омъжвам за него.)
Той има много пари, но аз все пак не ща да се оженя за него. (Той е паралия, но аз нямам намерение да се омъжвам за него.)


  可是 kěshì, 但是 dànshì, или 不过/ 不過 búguò може да се изпускат тогава, когато второто изречение (втората част на сложното изречение) съдържа наречието 还/還 hái или наречние, което показва контраст.  
  可是 kěshì, 但是 dànshì, или 不过/ 不過 búguò може да се изпускат тогава, когато второто изречение (втората част на сложното изречение) съдържа наречието 还/還 hái или наречние, което показва контраст.  
                  虽然他很有钱,我还不愿意嫁给他。
虽然他很有钱,我还不愿意嫁给他。
                      雖然他很有錢,我還不钱願意嫁给他。
雖然他很有錢,我還不願意嫁给他。
                          Suīrán tā hěn yǒu qián,  wǒ hái bù yuànyi jiàgěi tā.
Suīrán tā hěn yǒu qián,  wǒ hái bù yuànyi jiàgěi tā.
                      Може и да има много пари, но аз не искам да се омъжа за него. (Колкото и да е богат, аз пак няма да се омъжа за него.)
Може и да има много пари, но аз не искам да се омъжа за него. (Колкото и да е богат, аз пак няма да се омъжа за него.)
==Приноси==
==Приноси==
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref>
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref>

Latest revision as of 05:46, 12 June 2021

虽然/雖然 suīrán може свободно да се изпуска:

他很有钱,可是我还不愿意嫁给他。
他很有錢,可是我還不願意嫁给他。
Tā hěn yǒu qián, kěshì wǒ hái bù yuànyi jiàgěi tā.
Той има много пари, но аз все пак не ща да се оженя за него. (Той е паралия, но аз нямам намерение да се омъжвам за него.)
可是 kěshì, 但是 dànshì, или 不过/ 不過 búguò може да се изпускат тогава, когато второто изречение (втората част на сложното изречение) съдържа наречието 还/還 hái или наречние, което показва контраст. 
虽然他很有钱,我还不愿意嫁给他。
雖然他很有錢,我還不願意嫁给他。
Suīrán tā hěn yǒu qián,  wǒ hái bù yuànyi jiàgěi tā.
Може и да има много пари, но аз не искам да се омъжа за него. (Колкото и да е богат, аз пак няма да се омъжа за него.)

Приноси[edit | edit source]

• За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]

• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com

Източници[edit | edit source]

  1. C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.