Difference between revisions of "Изразяване на страх от нещо"
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with "За изразяване на страх се използва: субект 怕 pà нещо субектът се страхува от нещо 我怕狗。 Wǒ pà gǒu...") |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
За изразяване на страх се използва: | За изразяване на страх се използва: | ||
субект 怕 pà нещо | субект 怕 pà нещо | ||
субектът се страхува от нещо | субектът се страхува от нещо | ||
我怕狗。 | 我怕狗。 | ||
Wǒ pà gǒu. | Wǒ pà gǒu. | ||
Страх ме е от кучета. | Страх ме е от кучета. | ||
我们不要怕困难。 | 我们不要怕困难。 | ||
我們不要怕困難。 | 我們不要怕困難。 | ||
Wǒmen bù yào pà kùnnán. | Wǒmen bù yào pà kùnnán. | ||
Не трябва да се страхуваме от трудности. | Не трябва да се страхуваме от трудности. | ||
我妈妈怕胖,不敢多吃。 | 我妈妈怕胖,不敢多吃。 | ||
我媽媽怕胖,不敢多吃。 | 我媽媽怕胖,不敢多吃。 | ||
Wǒ māma pà pàng, bù gǎn duō chī. | Wǒ māma pà pàng, bù gǎn duō chī. | ||
Майка ми се страхува да не надебелее. Тя не смее да яде много. | Майка ми се страхува да не надебелее. Тя не смее да яде много. | ||
这个人真是天不怕,地不怕。 | 这个人真是天不怕,地不怕。 | ||
這個人真是天不怕,地不怕。 | 這個人真是天不怕,地不怕。 | ||
Zhège rén zhēn shì tiān bù pà, dì bù pà. | Zhège rén zhēn shì tiān bù pà, dì bù pà. | ||
Този човек не се страхува от нищо. | Този човек не се страхува от нищо. | ||
Да се каже на някой да не се страхува се използва: | Да се каже на някой да не се страхува се използва: | ||
别怕! Bié pà! “Не се страхувай!“ | |||
别怕我的狗。 | |||
Bié pà wǒ de gǒu. | |||
Не се плаши от моето куче | Не се плаши от моето куче. | ||
不要怕 ! Bù yào pà! “Не се плаши!“ | |||
不要怕他。他人很好。 | |||
Bù yào pà tā. Tā rén hěn hǎo. | |||
Не се плаши от него. Той е добър човек. | |||
За да се изрази, че някой се страхува се използват тези изрази: | За да се изрази, че някой се страхува се използват тези изрази: | ||
怕死( 了 ) pàsǐ le “Изплашен до смърт“ | 怕死( 了 ) pàsǐ le “Изплашен до смърт“ | ||
我怕死了。 | |||
Wǒ pàsǐ le. | Wǒ pàsǐ le. | ||
Изплашен/-с съм до смърт. | Изплашен/-с съм до смърт. | ||
害怕 hàipà “страхува се“ | 害怕 hàipà “страхува се“ | ||
我很害怕。 | 我很害怕。 | ||
Wǒ hěn hàipà. | Wǒ hěn hàipà. | ||
Много се страхувам. | Много се страхувам. | ||
恐惧 /恐懼 kǒngjù „ужасЕн съм“ (буквален израз използван във формалната устна и писмена реч) | 恐惧 /恐懼 kǒngjù „ужасЕн съм“ (буквален израз използван във формалната устна и писмена реч) | ||
听到SARS流行的报道,大家都很恐惧。 | 听到SARS流行的报道,大家都很恐惧。 | ||
聽到SARS流行的報導,大家都很恐懼。 | 聽到SARS流行的報導,大家都很恐懼。 | ||
Tīngdào SARS liúxíng de bàodào, dàjiā dōu hěn kǒngjù. | Tīngdào SARS liúxíng de bàodào, dàjiā dōu hěn kǒngjù. | ||
Когато чуха новината за разпространението на SARS, много хора бяха изпълнени с ужас. | Когато чуха новината за разпространението на SARS, много хора бяха изпълнени с ужас. | ||
恐惧 /恐懼 kǒngjù се използва също така и като съществително със значение страх/ужас. | 恐惧 /恐懼 kǒngjù се използва също така и като съществително със значение страх/ужас. | ||
一想到战争的可能性,我心里就充满了恐惧。 | 一想到战争的可能性,我心里就充满了恐惧。 | ||
一想到戰爭的可能性,我心裡就充滿了恐懼。 | 一想到戰爭的可能性,我心裡就充滿了恐懼。 | ||
Yī xiǎngdào zhànzhāng de kěnéng xìng, wǒ xīnli jiù chōngmǎn le kǒngjù. | Yī xiǎngdào zhànzhāng de kěnéng xìng, wǒ xīnli jiù chōngmǎn le kǒngjù. | ||
Когато мисля за възможността за война, сърцето ми се изпълва с ужас. | Когато мисля за възможността за война, сърцето ми се изпълва с ужас. | ||
==Приноси== | |||
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref> | |||
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com | |||
==Източници== | |||
<references /> | |||
Latest revision as of 20:56, 1 July 2021
За изразяване на страх се използва:
субект 怕 pà нещо субектът се страхува от нещо
我怕狗。 Wǒ pà gǒu. Страх ме е от кучета.
我们不要怕困难。 我們不要怕困難。 Wǒmen bù yào pà kùnnán. Не трябва да се страхуваме от трудности.
我妈妈怕胖,不敢多吃。 我媽媽怕胖,不敢多吃。 Wǒ māma pà pàng, bù gǎn duō chī. Майка ми се страхува да не надебелее. Тя не смее да яде много.
这个人真是天不怕,地不怕。 這個人真是天不怕,地不怕。 Zhège rén zhēn shì tiān bù pà, dì bù pà. Този човек не се страхува от нищо.
Да се каже на някой да не се страхува се използва:
别怕! Bié pà! “Не се страхувай!“
别怕我的狗。 Bié pà wǒ de gǒu. Не се плаши от моето куче.
不要怕 ! Bù yào pà! “Не се плаши!“ 不要怕他。他人很好。 Bù yào pà tā. Tā rén hěn hǎo. Не се плаши от него. Той е добър човек.
За да се изрази, че някой се страхува се използват тези изрази:
怕死( 了 ) pàsǐ le “Изплашен до смърт“ 我怕死了。 Wǒ pàsǐ le. Изплашен/-с съм до смърт.
害怕 hàipà “страхува се“ 我很害怕。 Wǒ hěn hàipà. Много се страхувам.
恐惧 /恐懼 kǒngjù „ужасЕн съм“ (буквален израз използван във формалната устна и писмена реч) 听到SARS流行的报道,大家都很恐惧。 聽到SARS流行的報導,大家都很恐懼。 Tīngdào SARS liúxíng de bàodào, dàjiā dōu hěn kǒngjù. Когато чуха новината за разпространението на SARS, много хора бяха изпълнени с ужас.
恐惧 /恐懼 kǒngjù се използва също така и като съществително със значение страх/ужас.
一想到战争的可能性,我心里就充满了恐惧。 一想到戰爭的可能性,我心裡就充滿了恐懼。 Yī xiǎngdào zhànzhāng de kěnéng xìng, wǒ xīnli jiù chōngmǎn le kǒngjù. Когато мисля за възможността за война, сърцето ми се изпълва с ужас.
Приноси[edit | edit source]
- За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]
- Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com
Източници[edit | edit source]
- ↑ C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.