Difference between revisions of "Изразяване на предпочитания"
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with "За отбелязване/изразяване на предпочитания се казва: 宁可/寧可 níngkě ‘to prefer’ 我们宁可在家吃饭,不愿意...") |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
За отбелязване/изразяване на предпочитания се казва: | За отбелязване/изразяване на предпочитания се казва: | ||
宁可/寧可 níngkě ‘to prefer’ | 宁可/寧可 níngkě ‘to prefer’ | ||
他宁可死,也不愿意屈服。 | 我们宁可在家吃饭,不愿意去饭馆吃。 | ||
他寧可死,也不願意屈服。 | 我們寧可在家吃飯,不願意去飯館吃。 | ||
Tā níngkě sǐ, yě bù yuànyi qūfú. | Wǒmen níngkě zài jiā chī fàn, bù yuànyi qù fànguǎn chī. | ||
Той предпочита да умре, отколкото да се предаде. (Той предпочита да умре, а не да се предаде.) | Предпочитаме да се храним вкъщи. Не желаем да ходим на ресторант. | ||
他宁可死,也不愿意屈服。 | |||
他寧可死,也不願意屈服。 | |||
Tā níngkě sǐ, yě bù yuànyi qūfú. | |||
Той предпочита да умре, отколкото да се предаде. (Той предпочита да умре, а не да се предаде.) | |||
偏爱/偏愛 piān’ài „предпочитание, да има специално отношение към някой или нещо“ | 偏爱/偏愛 piān’ài „предпочитание, да има специално отношение към някой или нещо“ | ||
老师不应该偏爱某一个学生。 | |||
老師不應該偏愛某一個學生。 | 老师不应该偏爱某一个学生。 | ||
Lǎoshī bù yīnggāi piān’ài mǒu yī gè xuésheng. | 老師不應該偏愛某一個學生。 | ||
Учителят не трябва да има фаворити сред учениците си. (Учителят не трябва да има двоен стандарт спрямо учениците си.) | Lǎoshī bù yīnggāi piān’ài mǒu yī gè xuésheng. | ||
Учителят не трябва да има фаворити сред учениците си. (Учителят не трябва да има двоен стандарт спрямо учениците си.) | |||
情愿/情願 qíngyuàn „по-добре, предпочитам, бих предпочел“ | 情愿/情願 qíngyuàn „по-добре, предпочитам, бих предпочел“ | ||
我情愿一辈子不结婚,也不要跟他结婚。 | |||
我情願一輩子不結婚,也不要跟他結婚。 | 我情愿一辈子不结婚,也不要跟他结婚。 | ||
Wǒ qíngyuàn yī bèizi bù jiéhūn, yě bù yào gēn tā jiéhūn. | 我情願一輩子不結婚,也不要跟他結婚。 | ||
Аз по-добре цял живот да остана стара мома (неомъжена), отколкото да се омъжа за него. | Wǒ qíngyuàn yī bèizi bù jiéhūn, yě bù yào gēn tā jiéhūn. | ||
Аз по-добре цял живот да остана стара мома (неомъжена), отколкото да се омъжа за него. | |||
==Приноси== | |||
*За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref> | |||
*Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com | |||
==Източници== | |||
<references /> | |||
Revision as of 21:09, 1 July 2021
За отбелязване/изразяване на предпочитания се казва:
宁可/寧可 níngkě ‘to prefer’
我们宁可在家吃饭,不愿意去饭馆吃。 我們寧可在家吃飯,不願意去飯館吃。 Wǒmen níngkě zài jiā chī fàn, bù yuànyi qù fànguǎn chī. Предпочитаме да се храним вкъщи. Не желаем да ходим на ресторант.
他宁可死,也不愿意屈服。 他寧可死,也不願意屈服。 Tā níngkě sǐ, yě bù yuànyi qūfú. Той предпочита да умре, отколкото да се предаде. (Той предпочита да умре, а не да се предаде.)
偏爱/偏愛 piān’ài „предпочитание, да има специално отношение към някой или нещо“
老师不应该偏爱某一个学生。 老師不應該偏愛某一個學生。 Lǎoshī bù yīnggāi piān’ài mǒu yī gè xuésheng. Учителят не трябва да има фаворити сред учениците си. (Учителят не трябва да има двоен стандарт спрямо учениците си.)
情愿/情願 qíngyuàn „по-добре, предпочитам, бих предпочел“
我情愿一辈子不结婚,也不要跟他结婚。 我情願一輩子不結婚,也不要跟他結婚。 Wǒ qíngyuàn yī bèizi bù jiéhūn, yě bù yào gēn tā jiéhūn. Аз по-добре цял живот да остана стара мома (неомъжена), отколкото да се омъжа за него.
Приноси
- За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]
- Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com
Източници
- ↑ C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.