Difference between revisions of "Наречия, които се срещат с отрицание"
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with "Определени наречия винаги се срещат с отрицание или в отрицателен контекст. Те включват: 从来/從...") |
m |
||
| Line 19: | Line 19: | ||
Аз абсолютно не искам да живея с него. | Аз абсолютно не искам да живея с него. | ||
(Хич не ща да живея с него.) | (Хич не ща да живея с него.) | ||
==Приноси== | |||
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от <ref>C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.</ref> | |||
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com | |||
==Източници== | |||
<references /> | |||
Revision as of 21:39, 5 June 2021
Определени наречия винаги се срещат с отрицание или в отрицателен контекст. Те включват:
从来/從來 cónglái (+ отрицание) „никога“
我从来没抽过烟。
我從來沒抽過煙。
Wǒ cónglái méi chōuguo yān.
Аз никога не съм пушил. (Аз никога не съм пушила.)
根本 gēnběn (+ отрицание) „абсолютно не“
那样的话根本没有道理。
那樣的話根本沒有道理。
Nà yàng de huà gēnběn méi yǒu dàoli.
Този начин на разговор въобще няма смисъл. (Да се говори така е абсолютно безсмислено.)
并/並 bìng (+ отрицание) „абсолютно (не)“
我并不愿意跟他一起住。
我並不願意跟他一起住。
Wǒ bìng bù yuànyi gēn tā yīqǐ zhù.
Аз абсолютно не искам да живея с него.
(Хич не ща да живея с него.)
Приноси
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com
Източници
- ↑ C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.