Искане и даване на съвети и мнения

From китайска граматика
Revision as of 21:15, 1 July 2021 by Snake (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

За искане на мнения и съвети или за питане другите относно техните мнения (или съвети) се използват тези изрази.

想 xiǎng „мисля“

Q: 你想我们是做飞机好,还是坐火车好?

   你想我們是做飛機好,還是坐火車好?
   Nǐ xiǎng wǒmen shì zuò fēijī hǎo, háishi zuò huǒchē hǎo?

Как мислиш, че е по-добре – да вземем (да пътуваме със) самолет или влак?

A: 我想我们坐飞机比较好。
   我想我們坐飛機比較好。
   Wǎ xiǎng wǒmen zuò fēijī bǐjiào hǎo.
   Мисля, че е по-добре да летим със самолет. 

За „Не мисля, че...“ се използват следната комбинация: “我想. . .

不 wǒ xiǎng . . . bù“ „Аз мисля... не...“ и не се използва “我不想 wǒ bù xiǎng . . .“

Примери:

我想他不聪明。
我想他不聰明。
Wǒ xiǎng tā bù cōngming.
Мисля, че той не е умен. (Не мисля, че е умен.)
我想他不会来。
我想他不會來。
Wǒ xiǎng tā bù huì lái.
Мисля, че той няма да дойде. (Не мисля, че той ще дойде.)

看 kàn „гледам, мисля, смятам“

  Q: 你看这件事应该怎么办?
     你看這件事應該怎麼辦?
     Nǐ kàn zhè jiàn shì yīnggāi zěnme bàn?
     Как смяташ, че можем да се справим с тази работа?

A: 我看我们得先看看大家的意见。

  我看我們得先看看大家的意見。
  Wǒ kàn wǒmen děi xiān kànkan dàjiā de yìjiàn.
  Мисля, че първо трябва да видим какво мислят останалите (другите хора).

觉得/覺得 juéde „усещам, смятам, мисля“

他们觉得这样比较妥当。
他們覺得這樣比較妥當。
Tāmen dōu juéde zhèyàng zuò bǐjiào tuǒdang.
Всички те (Те всички) мислят, че да се прави (направи) по този начин е по-добре (по-правилно).

说/說 shuō „казвам“

你说我应该选哪门课?
你說我應該選哪門課?
Nǐ shuō wǒ yīnggāi xuǎn nǎ mén kè?
Кажи, кои класове (курсове) трябва да избера?
认为/認為 rènwéi “вярвам, предполагам, смятам, мисля”
以为/以為 yǐwéi “вярвам, предполагам, смятам, мисля”
以为/以為 yǐwéi и 认为/認為 rènwéi се припокриват като смисъл и използване.
我以为这次的旅行很有意思。( 认为/認為 rènwéi може да се използва)
我以為這次的旅行很有意思。
Wǒ  yǐ wéi zhècì de lǚxíng hěn yǒu yìsi.
Аз смятам, че това пътуване беше много интересно.
大家都以为他是一个好人。(认为/認為 rènwéi може да се използва)
大家都以為他是一個好人。
Dàjiā  dōu yǐwéi tā  shì yī  gè hǎorén.
Всеки вярва (мисли), че е добър човек.

以为/以為 yǐwéi също означава погрешно да се сметне/реши нещо. Това значение не се споделя; не се припокрива с 认为/認為 rènwéi. Това може да се илюстрира в следните изречения:

我以为你是日本人,原来是你韩国人。
我以為你是日本人,原來是你韓國人。
Wǒ  yǐwéi nǐ  shì Rìběn rén, yuánlái nǐ  shì Hánguó rén.
Мислех, че си японец (японка), а ти всъщност си кореец (корейка).
我以为今天不会下雨,没想到下了这么大的雨。
我以為今天不會下雨,沒想到下了這麼大的雨。
Wǒ  yǐwéi jīntiān bù huì xià yǔ. Méi xiǎngdào xià le zhème dà de yǔ.
Мислех, че днес няма да вали. Не си и представях, че ще завали такъв проливен дъжд.

Когато се дава или иска съвет, може да се посочат задълженията (нещата, които трябва да се правят).

我想你应该多用功一些。
我想你應該多用功一些。
Wǒ  xiǎng nǐ  yīnggāi duō yònggōng yīxiē.
Мисля, че ти трябва  да си малко по-трудолюбив (по-работен; да полагаш повече усилия).

Приноси

  • За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]

Източници

  1. C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.