Обръщения към приятели

From китайска граматика
Revision as of 10:44, 13 June 2021 by Zhugeshanzhen (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Близките приятели може да назоваваме с цялото име или ако са много близки – само с личното име.

王莉花,早。
Wáng Lìhuā, zǎo.
Уан Лихуа, добрутро. (Уан Лихуа, добро утро.)
莉花,最近怎么样?
莉花,最近怎麼样?
Lìhuā, zuì jìn zěnmeyàng?
Лихуа, как си в последно време? (Лихуа, как си напоследък?)
Приятели и близки познати може също да се назовават помежду си с префикса 老 lǎo

„стар“ или 小 xiǎo „малък“ преди фамилията, например:

老高  Lǎo Gāo    Стари Гао             小高 Xiǎo Gāo   Малък Гао
老王  Lǎo Wáng   Стари Уан             小王  Xiǎo Wáng   Малък Уан

老 lǎo и 小 xiǎo не се разбират буквално като „стар“ и „малък“ в тези случаи. 老 lǎo просто се използва за тези по-възрастни от теб, а 小 xiǎo – за по-младите от теб.

Приноси

• За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]

• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com

Източници

  1. C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.