Обръщения към приятели
Revision as of 10:44, 13 June 2021 by Zhugeshanzhen (talk | contribs)
Близките приятели може да назоваваме с цялото име или ако са много близки – само с личното име.
王莉花,早。 Wáng Lìhuā, zǎo. Уан Лихуа, добрутро. (Уан Лихуа, добро утро.)
莉花,最近怎么样? 莉花,最近怎麼样? Lìhuā, zuì jìn zěnmeyàng? Лихуа, как си в последно време? (Лихуа, как си напоследък?)
Приятели и близки познати може също да се назовават помежду си с префикса 老 lǎo
„стар“ или 小 xiǎo „малък“ преди фамилията, например:
老高 Lǎo Gāo Стари Гао 小高 Xiǎo Gāo Малък Гао 老王 Lǎo Wáng Стари Уан 小王 Xiǎo Wáng Малък Уан
老 lǎo и 小 xiǎo не се разбират буквално като „стар“ и „малък“ в тези случаи. 老 lǎo просто се използва за тези по-възрастни от теб, а 小 xiǎo – за по-младите от теб.
Приноси
• За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]
• Първоначалната версия на статията е подготвена със съдействието на http://www.seo-forum-seo-luntan.com
Източници
- ↑ C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.