Разлика между 理解 и 了解

From китайска граматика
Revision as of 10:53, 6 June 2021 by Snake (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

了解: в мандарин е както глагол, така и съществително.

(1) означава да се знае нещо много добре

我了解(гл.)他的工作,他现在确实很忙。
Аз съм наясно с неговата работа. Той е наистина зает в момента.
我希望对他有更多的了解(същ.)。 
Искам да знам повече за него.

(2) значение на любопитствам или изследвам нещо

小王,你去了解一下,老李今天缺席的原因。
Сяо Уан, отиди да попиташ защо Лао Ли отсъства днес.

Забележка: Ако “了解” е следвано от лице, това означава да се познава неговият характер.

你是我最好的朋友,你应该很了解我。
Ти си моят най-добър приятел и би следвало да ме познаваш добре.


理解:в мандарин е както глагол, така и съществително.

Означава да се разбира даден принцип, причина или истина чрез размисъл, в общия случай допълнението(обектът) е абстрактно или е някакъв въпрос.

Когато “理解” е последвано от лице, това означава да се знае какво е неговото настроение или причината за това което прави.

那时候,我还小,无法理解(гл.)他的话。
По това време аз бях твърде млад, за да разбера думите му
我对这篇文章的理解(същ.)错了。
Моето разбиране на тази статия е грешно.
你丈夫工作很忙,你应该理解他。
Съпругът ти е зает с работа, би трябвало да го разбираш.

Приноси[edit | edit source]

  • За първоначалната версия на статията са използвани материали от [1]

Източници[edit | edit source]

  1. C. Ross and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide: Taylor & Francis, 2006.